版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、 分類號:H315.9 單位代碼:10427 密 級:公開 學(xué) 號:2013220280 碩 士 學(xué) 位 論 文 接受美學(xué)視角下楊必《名利場》譯本四字結(jié)構(gòu)應(yīng)用探析 研 究 生 姓 名 國 卉 導(dǎo) 師 姓 名 王 勇 學(xué) 科 ( 領(lǐng) 域
2、) 英語筆譯 申 請 學(xué) 位 類 別 翻譯碩士 答 辯 時(shí) 間 2013 年 6 月 3 日 Application Analysis of Four-character Structures in Vanity Fair Translated by Yang Bi from the perspective of Reception Aesthetics By Guo Hui Under the Supervision of Wa
3、ng Yong A Thesis Submitted to the University of Jinan In Partial Fulfillment of the Requirements For the Degree of Master of Translation and Interpreting University of Jinan Jinan, Shandong, P. R. China 此列漢字小三號楷體,英文或數(shù)字
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 接受美學(xué)視角下楊必《名利場》譯本四字結(jié)構(gòu)應(yīng)用探析_17035.pdf
- 從接受美學(xué)的角度研究楊必的名利場
- 改寫理論視角下對名利場楊必譯本的研究
- 譯介學(xué)視角下楊必《名利場》譯本研究_2431.pdf
- 改寫理論視角下對《名利場》楊必譯本的研究_30270.pdf
- 從接受美學(xué)的角度研究楊必的《名利場》_36260.pdf
- 從改寫理論視角析“四字結(jié)構(gòu)”成就的各項(xiàng)功能——以楊必譯《名利場》為例.pdf
- 社會符號學(xué)論視角下楊必名利場漢譯研究
- 楊必《名利場》翻譯研究_12569.pdf
- 《名利場》及楊必漢譯本語法銜接手段對比研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下英語文化負(fù)載詞漢譯研究——以楊必《名利場》譯本為例.pdf
- 社會符號學(xué)論視角下楊必《名利場》漢譯研究_11310.pdf
- 社會符號學(xué)論視角下楊必《名利場》漢譯研究_6701.pdf
- 從文化角度論楊必《名利場》譯本中歸化和異化的融合.pdf
- 文學(xué)翻譯經(jīng)典的構(gòu)成要素基于楊必譯本名利場的分析
- 論文學(xué)翻譯中的女性譯者風(fēng)格——以名利場楊必譯本為例
- 論楊必譯名利場中人物對話的審美再現(xiàn)——翻譯美學(xué)的啟示
- 文學(xué)翻譯經(jīng)典的構(gòu)成要素-基于楊必譯本《名利場》的分析_35247.pdf
- 譯者行為批評視域下楊必譯名利場中文學(xué)方言翻譯研究
- 文學(xué)翻譯中風(fēng)格的再現(xiàn)——楊必譯《名利場》初探.pdf
評論
0/150
提交評論