版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、分類號:____________密級:______________UDC:____________單位代碼:______________碩士學位論文論文題目:《名利場》兩種漢譯本對比研究——功能對等視角學號:_________________________姓名:_________________________專業(yè)名稱:_________________________學院:_________________________指導教師:
2、_________________________論文提交日期:2016年1月16日陳勇公開116461311051011H31英語語言文學外國語學院許希明教授獨創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的論文是我個人在導師指導下進行的研究工作及取得研究成果。盡我所知,除了文中特別加以標注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫的研究成果,也不包含為獲得寧波大學或其他教育機構的學位或證書所使用過的材料。與我一同工作的同志對本研究所做的任何貢獻
3、均已在論文中做了明確的說明并表示了謝意。若有不實之處,本人愿意承擔相關法律責任。簽名:___________日期:____________關于論文使用授權的聲明關于論文使用授權的聲明本人完全了解寧波大學有關保留、使用學位論文的規(guī)定,即:學校有權保留送交論文的復印件,允許論文被查閱和借閱;學??梢怨颊撐牡娜炕虿糠謨?nèi)容,可以采用影印、縮印或其他復制手段保存論文。(保密的論文在解密后應遵循此規(guī)定)(保密的論文在解密后應遵循此規(guī)定)簽名:_
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- “改寫”理論關照下《名利場》兩種中譯本比較研究.pdf
- 功能對等視角下邊城兩英譯本對比研究
- 《名利場》及楊必漢譯本語法銜接手段對比研究.pdf
- 從語境角度看文學翻譯中的功能對等——兼析《名利場》中譯本.pdf
- 功能對等視角下lonesomedove的兩個中譯本對比研究
- 《快樂王子》三譯本對比分析——功能對等視角.pdf
- 女性主義翻譯理論視角下名利場兩個英譯本對比分析
- 生態(tài)翻譯學視野下的《名利場》兩個中譯本對比研究.pdf
- 功能對等理論與信達雅翻譯論的比較研究——以名利場翻譯為例
- 功能對等視角下老人與海三譯本對比研究
- 改寫理論視角下對名利場楊必譯本的研究
- 譯介學視角下楊必《名利場》譯本研究_2431.pdf
- 社會符號學論視角下楊必名利場漢譯研究
- 英語經(jīng)濟新聞漢譯策略研究——功能對等視角.pdf
- 功能對等視角下Lonesome Dove的兩個中譯本對比研究_8249.pdf
- 功能對等理論視角下themanwholikeddickens漢譯探討
- 漢譯《名利場》中文化詞匯翻譯策略研究.pdf
- 關聯(lián)理論視角下英語文化負載詞漢譯研究——以楊必《名利場》譯本為例.pdf
- 功能對等視角下荊棘鳥兩個中譯本的對比分析
- 名利場兩中譯本中文本空白之讀者反應解讀
評論
0/150
提交評論