《快樂王子》三譯本對(duì)比分析——功能對(duì)等視角.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩40頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、研究基于功能對(duì)等視角探討了《快樂王子》的三個(gè)中譯本在詞匯、句子、文體和文化四個(gè)方面的表現(xiàn)。目的是通過三個(gè)譯本的對(duì)比為兒童文學(xué)翻譯提供可行的翻譯方法,并總結(jié)經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn)。
  兒童有其自身的年齡和心理特點(diǎn),童話具有與成人文學(xué)不同的語言特征。翻譯中如何重現(xiàn)這些特點(diǎn)對(duì)譯文的成敗至關(guān)重要。對(duì)比不同的譯本能夠發(fā)現(xiàn)成功譯本的語言特點(diǎn),有助于我們進(jìn)行兒童文學(xué)翻譯時(shí)更好地掌握語言的使用特點(diǎn)和方法,為今后的兒童文學(xué)翻譯提供借鑒,更好地推廣兒童文學(xué)?!?/p>

2、快樂王子》原文文字優(yōu)美、語言簡(jiǎn)潔、行文流暢,符合兒童讀者的語言和接受特點(diǎn)。研究選取的三譯本深受中國兒童讀者歡迎,各有獨(dú)特的表達(dá)方式和特點(diǎn)。
  為了研究三個(gè)譯本的表達(dá)特點(diǎn),作者對(duì)譯文進(jìn)行了機(jī)讀化處理,并對(duì)譯文進(jìn)行詞性標(biāo)注,這樣就可以通過Antconc對(duì)上述語料進(jìn)行多個(gè)角度的分析和對(duì)比。
  基本結(jié)論:
  首先,新譯本比舊譯本用詞更豐富多樣,語言口語化程度更高。大量使用四字詞語、語氣詞和兒化音更符合兒童語言特點(diǎn)。三譯本

3、大量使用短句,加強(qiáng)了情感渲染;倒裝和前置等手段增強(qiáng)了譯文表現(xiàn)力。用歸化策略處理中西方文化對(duì)應(yīng)的現(xiàn)象,使中國兒童讀者更容易理解原文;用異化加簡(jiǎn)單說明處理中西方文化不對(duì)應(yīng)的現(xiàn)象,給中國兒童讀者提供了解英語世界文化的機(jī)會(huì)。多種修辭手段增強(qiáng)了譯本的趣味,更有利于達(dá)到功能對(duì)等。
  其次,英漢語本身及其目標(biāo)讀者特點(diǎn)迥異;譯者準(zhǔn)確把握原文中匯語義意義的能力不同,三個(gè)譯本只在某種程度上做到了功能對(duì)等。完全的文化移植是不可能的,翻譯中不可能實(shí)現(xiàn)真

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論