漢譯《名利場》中文化詞匯翻譯策略研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩52頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文研究的是《名利場》楊必譯本中文化詞匯的翻譯策略。該研究主要涉及文化詞匯主要翻譯策略及其翻譯方法和技巧運(yùn)用,并對(duì)這些方法和技巧進(jìn)行梳理、分類和解釋。選擇該研究問題,是因?yàn)樽髡甙l(fā)現(xiàn)目前的研究僅僅局限于幾個(gè)例證的考察,沒有在全書范圍內(nèi)進(jìn)行研究,結(jié)論很難令人信服。另外,一些研究者認(rèn)為楊必文化詞匯主要翻譯策略是歸化,本身值得懷疑。在本研究中,作者對(duì)文化詞匯進(jìn)行全書標(biāo)注,采取有效的方式探討文化詞匯的翻譯,借助功能派翻譯理論進(jìn)行解釋,得出以下結(jié)論

2、:
  1.楊必在處理181例文化詞匯時(shí),大多數(shù)為異化,少數(shù)為歸化,楊必主要翻譯策略為異化。
  2.楊必在采用異化翻譯策略時(shí),運(yùn)用了三種翻譯技巧和方法,即直譯法、直譯+文外注釋法和直譯+文內(nèi)解釋法。在采用歸化翻譯策略時(shí),運(yùn)用了四種翻譯技巧與方法,即去文化譯法、替代法、刪除法和自創(chuàng)法。譯者在使用各種翻譯技巧和方法時(shí),注重譯本功能,對(duì)文化詞匯靈活處理。
  3.楊必翻譯策略主要影響因素主要是七種,即譯語社會(huì)語言規(guī)范性的程

3、度、翻譯發(fā)起人的性質(zhì)和目的、潛在讀者的性質(zhì)和期望、譯者的知識(shí)結(jié)構(gòu)、已有譯本、文化專有項(xiàng)的透明度和文化項(xiàng)目在文本內(nèi)的重要性及重復(fù)度。各個(gè)因素共同影響譯者,使譯者在翻譯過程中具有一定目的性,從而做出不一樣的策略選擇。
  本研究首次從全書范圍來考察文化詞匯,明確指出楊必主要翻譯策略是異化,在一定程度上豐富了楊譯本研究。在本研究中,對(duì)楊必異化、歸化策略具體操作技巧和方法進(jìn)行解析,對(duì)文學(xué)作品中的文化因素翻譯實(shí)踐具有一定借鑒意義。依據(jù)功能派

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論