已閱讀1頁,還剩58頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、AProjectReportonTranslationOfVanityFairByGuYaohuaUndertheSupervisionofProfQinWenhuaInPartialFulfillmentOftheRequirementsforMTIDegreeSubmittedtoSchoolofForeignLanguages&CulturesNanjingNormalUniversityMay2014摘要薩克雷的《名利場》是英國
2、現實主義文學流派的代表作品之一。這部小說不論從文化、時代、風格等方面來說,都是極具特色的。因此,它的翻譯事實上是有很大的難度。《名利場》中譯本有很多,但最受推崇、影響最大的當屬楊必所譯的版本。人們對其翻譯手法和翻譯成果都表示贊賞欽佩。她的譯本中,對原文本可譯性的處理十分有學習價值。本文擬通過對比筆者及楊必所譯薩克雷的《名利場》部分章節(jié),探討中英文化異同對翻譯的制約,以及分析楊必對各種文化現象的處理手段和翻譯策略,以提高人們對文學作品可譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 名利場畢業(yè)論文
- 楊必《名利場》翻譯研究_12569.pdf
- 翻譯與性別——《名利場》翻譯中的性別視角.pdf
- 漢譯《名利場》中文化詞匯翻譯策略研究.pdf
- 名利場論文開題報告
- 文學翻譯中風格的再現——楊必譯《名利場》初探.pdf
- 名利場中反諷的言語行為分析
- 翻譯中的語用原則-《名利場》人物對話之個案研究.pdf
- 《名利場》在中國譯介的研究_6495.pdf
- 名利場,一語點醒“夢中人”
- 《名利場》讀后感1000字左右
- 名利場中消費主義文化下人性的異化
- 名利場話語和思想表達方式之研究
- 從關聯(lián)理論看《名利場》中隱喻的漢譯.pdf
- 淺析名利場中兩位主要女性形象
- 名利場之稱呼語的順應性研究
- 論析傅斯年的自由主義思想_13300.pdf
- 英漢翻譯中語篇連貫的重建——試析楊必譯作名利場的翻譯
- 生態(tài)翻譯學視野下的《名利場》兩個中譯本對比研究.pdf
- 譯者行為批評視域下楊必譯名利場中文學方言翻譯研究
評論
0/150
提交評論