翻譯與性別——《名利場(chǎng)》翻譯中的性別視角.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩60頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、20世紀(jì)70年代興起的西方女性主義翻譯理論打破了傳統(tǒng)翻譯研究男性聲音一統(tǒng)天下的局面,將性屬差異置于現(xiàn)代翻譯研究之中,其性別視角進(jìn)一步增強(qiáng)了女性主義翻譯理論的生命力,為現(xiàn)代翻譯研究注入了新鮮的血液和嶄新的視角。
   西方女性主義翻譯理論起源于女權(quán)運(yùn)動(dòng)背景下的女性主義翻譯實(shí)踐。在女權(quán)主義者看來(lái),語(yǔ)言是可操縱的,是反擊父權(quán)意識(shí)的工具之一。翻譯則成為執(zhí)行女權(quán)主義者用來(lái)執(zhí)行此作用的手段之一。許多西方女權(quán)主義學(xué)者通過(guò)翻譯女權(quán)主義著作、發(fā)掘

2、并翻譯女性文學(xué)杰作,重新創(chuàng)作并改動(dòng)男性意識(shí)文本等手段宣揚(yáng)女性主義理念。女性主義進(jìn)入了翻譯研究領(lǐng)域,女性主義翻譯理論由此產(chǎn)生。
   女性主義翻譯研究自興起就引起頗多關(guān)注,在加拿大、美國(guó)等西方國(guó)家引起巨大反響。中國(guó)譯界對(duì)女性主義的研究起步較晚,直至2000年左右才對(duì)西方女性主義翻譯理論有了比較多的引介,因此國(guó)內(nèi)女性主義翻譯研究在翻譯理論的多元化研究中并未充分展開(kāi),尚有較大的研究空間。
   本論文在梳理女性主義翻譯理論的基

3、礎(chǔ)上,單獨(dú)列出了女性主義的核心概念社會(huì)性別(gender)作為研究的切入點(diǎn)。在社會(huì)性別研究的基礎(chǔ)上,本文嘗試從社會(huì)性別角度簡(jiǎn)要分析英國(guó)現(xiàn)實(shí)主義作家威廉 薩克雷的長(zhǎng)篇小說(shuō)《名利場(chǎng)》, 并從原作中節(jié)選出體現(xiàn)作者社會(huì)性別意識(shí)的例子,結(jié)合男性譯者榮如德、女性譯者楊必、謝玲三個(gè)譯本中相應(yīng)的性別化處理方式,以期從個(gè)案研究中探討譯者的社會(huì)性別意識(shí)對(duì)翻譯的影響和作用,并結(jié)合中英父權(quán)文化在對(duì)待兩性關(guān)系上的相似點(diǎn),進(jìn)一步探討三位譯者各自性別身份以及性別意識(shí)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論