從性別視角看譯者主體性向主體間性轉(zhuǎn)換的必要性——以《名利場》翻譯為例_28799.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩91頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、翻譯文化轉(zhuǎn)向后,譯者主體性一度成為學(xué)者追捧的課題。譯者主體性認(rèn)為譯者是翻譯實(shí)踐的主體,在審美、翻譯策略抉擇等方面發(fā)揮著主觀能動(dòng)性,起決定作用。但翻譯主體間性理論的發(fā)展推翻了這一說法,它認(rèn)為譯者主體性理論賦予譯者過多的自由,過分依賴單個(gè)主體而使得整個(gè)過程過于主觀,從而在一定程度上導(dǎo)致了錯(cuò)譯以及胡譯的發(fā)生;主體間性理論以闡釋學(xué)為基礎(chǔ),說明參與翻譯活動(dòng)的個(gè)體均為實(shí)踐主體,使得譯文的客觀性得到了保證。
   本文擬從性別的視角對翻譯主體

2、間性進(jìn)行研究,指出無論是從角色塑造、環(huán)境刻畫、文本選擇、作者態(tài)度反映和讀者接受的角度來說,譯者主體性向翻譯主體間性的轉(zhuǎn)化都是非常必要的。首先,從反面來看,本文證明在女性角色的刻畫以及女性化場景的描寫中,女性譯者楊必的感悟和體驗(yàn)要遠(yuǎn)遠(yuǎn)比男性譯者彭長江敏感、準(zhǔn)確;反之亦然。這是由于譯者本身不同的性別社會(huì)體驗(yàn)以及社會(huì)期待和制約造成的。但是另一方面,楊必和彭長江作為優(yōu)秀的譯者,本身具有一定程度的雙性意識(shí),此意識(shí)在他們的翻譯之中也有所體現(xiàn),本文選

3、取其中一些優(yōu)秀例證加以闡釋,說明譯者的雙性意識(shí)有利于譯者摒棄性別偏見,幫助翻譯達(dá)到平衡的狀態(tài),使得女性作者在翻譯男主人公的言行和心理時(shí),會(huì)從一個(gè)男性的角度去描寫;而男性譯者也可以擺脫自己性別的約束,而成功地譯出女性的言行和心理。另外,在文本的選擇、作者態(tài)度的反映上,本文主要探究了女性譯者楊必與男性作者薩克雷的客觀溝通,避免對女性的歧視同時(shí)避免對男性的刻意扭曲,達(dá)到了很好的效果。最后在顧及讀者感受以及創(chuàng)造閱讀審美方面,證明譯者必須盡力兼顧

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論