版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、南京師范大學(xué)碩士學(xué)位論文翻譯研究范式的變革:從主體性向主體間性轉(zhuǎn)向姓名:陳大亮申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:呂俊20040501A c k n o w l e d g e m e n t sA tt h ec o m p l e t i o no f m y t h e s i s ,I ' dl i k et oe x p r e s sm y h e a r t f e l tg r a t i t u d
2、et oa l lt h o s e w h o h a v e c o n t r i b u t e d t ot h i st h e s i sw h e t h e r d i r e c t l yo ri n d i r e c t l y .M y s i n c e r ea n d h e a r t yt h a n k ss h o u l d ,f i r s t l y , g ot om y s u p e
3、 r v i s e r , P r o f e s s o rL t iJ u n ,w h o s ep r o f o u n d k n o w l e d g e ,e n l i g h t e n i n g i n s t r u c t i o n s ,i n v a l u a b l e a c a d e m i cg u i d a n c e ,t o g e t h e rw i t h h i sc o
4、 n s t r u c t i v ec r i t i c i s m w i l lb e n e f i tm e a l lm y l i f e .Io w e ap a r t i c u l a r d e b t o fg r a t i t u d e t o h i mn o t o n l yb e c a u s eh i s p e n e t r a t i n g i n s i g h t i n t
5、ot r a n s l a t i o ns t u d i e sa n d e f f e c t i v ei n s t r u c t i o n sh a v ee n l i g h t e n e d m e i nt h i sf i e l db u ta l s ob e c a u s e h i su p r i g h tp e r s o n a l i t ya n d h i sa n d m e t
6、 i c u l o u sw a y o f d o i n g r e s e a r c h e sh a v ee x e r t e da ni m p e r c e p t i b l e i n f l u e n c e o n m e .W i t h o u t h i ss t r i c ti n s t r u c t i o n sa n d i n s p i r i n ge n c o u r a g
7、 e m e n t s Ic o u l d n o t h a v eo b t a i n e dt h e p r e s e n ta c h i e v e m e n t s ,t os a y n o t h i n g o ft h ec o m p l e t i o n o f m y d i s s e r t a t i o n .Ia m a l s og r a t e f u la n d i n d e
8、 b t e d t oP r o f e s s o r H u a n g H e b i n ,P r o f e s s o r Z h a n g J i e ,P r o f e s s o r G u J i a z u ,P r o f e s s o rC h e n X i n a n d o t h e r t e a c h e r s ,f r o mw h o m Ih a v el e a r n e da
9、 g r e a td e a ld u r i n g m y p a s t t h r e e y e a r s ’s t u d i e s .S p e c i a lt h a n k s s h o u l d a l s og ot o P r o f e s s o rH u a n gH e b i n ,P r o f e s s o rW a n gK e m i n g t o g e t h e rw i
10、t hP r o f e s s o r2 ;h a n gY i n a w h o h a v ed e v o t e d m u c h t i m e t or e a d i n gt h i s t h e s i s a n dh a v eg i v e nm e p r i c e l e s ss u g g e s t i o n st h a t a r ev e r yb e n e f i c i a l
11、t o m ya e a d e m i c r e s e a r c h .I o w eap a r t i c u l a r d e b to fg r a t i t u d e t o P r o f e s s o rZ h a n gB o —r a n a t N a n j i n gU n i v e r s i t yw h o t a k e sg r e a ti n t e r e s ti nm y d
12、 i s s e r t a t i o na n dw h o s e e n c o u r a g e m e n t a n di n s i g h t f u lc o m m e n t s o n i n t e r s u b j e c t i v i t yh a v e i n s p i r e dm e a l o t .F i n a l l yI a m r e a l l yt h a n k f u
13、lt om y w i f ew h o t a k e sa l l f a m i l yb u r d e n so nh e rs h o u l d e r sw i t h o u ta n yc o m p l a i n t s .W i t h o u th e rd e v o t i o na n du n s e l f i s hs u p p o r t ,i tw o u l d b ev e r y d
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 道德教育從主體性向主體間性的轉(zhuǎn)向研究.pdf
- 從“主體性”到“主體間性”——關(guān)于新時(shí)期以來“文學(xué)主體性”問題的探討.pdf
- 從性別視角看譯者主體性向主體間性轉(zhuǎn)換的必要性——以名利場(chǎng)翻譯為例
- 從主體性到主體間性的現(xiàn)象學(xué)路徑.pdf
- 從主體性到交互主體性:從獨(dú)白到對(duì)白.pdf
- 從性別視角看譯者主體性向主體間性轉(zhuǎn)換的必要性——以《名利場(chǎng)》翻譯為例_28799.pdf
- 浮士德漢譯者主體性及主體間性研究
- 從翻譯的主體間性看譯者的主體性——浮躁英譯本個(gè)案分析
- 從主體性走向主體間性——論構(gòu)建現(xiàn)代新型師生關(guān)系.pdf
- 不同范式下的譯者主體性研究.pdf
- 從龐德翻譯看譯者主體性.pdf
- 從翻譯的主體間性看譯者的主體性——《浮躁》英譯本個(gè)案分析_29425.pdf
- 《浮士德》漢譯者主體性及主體間性研究_16557.pdf
- 翻譯主體性研究概觀.pdf
- 從譯者主體性角度論翻譯單位.pdf
- 從翻譯本質(zhì)看譯者主體性.pdf
- 從譯者主體性看翻譯的忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn).pdf
- 從譯者主體性角度看《詩經(jīng)》的翻譯.pdf
- 從艾米莉·狄金森兩首詩的翻譯看譯者主體性和翻譯的主體間性
- 從譯者主體性論文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論