版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、該文沒(méi)有對(duì)翻譯主體性做出新的研究,而旨在回顧翻譯主體性研究的歷史發(fā)展進(jìn)程,指出翻譯研究中心從"死的文本"到"活的人"到最能動(dòng)的"譯者"的轉(zhuǎn)換是邏輯的必然,這必將更有利于譯學(xué)研究的發(fā)展.全文共分四章:在引言部分簡(jiǎn)單介紹了翻譯主體性研究的現(xiàn)狀及其歷史發(fā)展線(xiàn)索后,第一章對(duì)什么是翻譯主體和主體性的問(wèn)題進(jìn)行簡(jiǎn)單而明確的說(shuō)明,以便于下文對(duì)翻譯主體性研究的回顧和探討.第二章重點(diǎn)分析了傳統(tǒng)的翻譯思想中有關(guān)翻譯主體的觀點(diǎn).早期的翻譯研究以文本對(duì)比為中心,
2、是一種靜態(tài)的文本研究,翻譯主體的能動(dòng)作用幾乎完全被忽視和抹殺.在后來(lái)特別是近代的翻譯實(shí)踐中,人們開(kāi)始注意到譯者的特殊身份和譯文讀者的需要,人的因素開(kāi)始為翻譯研究者所重視,但這時(shí)的翻譯主體論述,特別是對(duì)最能動(dòng)的主體——譯者的研究還沒(méi)有系統(tǒng)化、理論化.第三章在前文的基礎(chǔ)上進(jìn)一步論述翻譯主體性研究在當(dāng)代的發(fā)展情況.隨著翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,翻譯主體性研究既有微觀的過(guò)程的分析還有宏觀的社會(huì)文化因素的探討.譯者的能動(dòng)性既可表現(xiàn)在具體的翻譯方法、技巧
3、和策略等方面,還可以通過(guò)翻譯目的、選材、讀者觀照等反控思想意識(shí)、詩(shī)學(xué)和贊助人等社會(huì)文化因素的影響.在上文對(duì)翻譯主體性研究的簡(jiǎn)要回顧基礎(chǔ)上,作者在第四章指出翻譯主體性成為翻譯研究的熱點(diǎn)是邏輯的必然,但在研究中我們應(yīng)當(dāng)用辯證的眼光看待翻譯主體和客體之間的關(guān)系,既不能忽視翻譯主體的能動(dòng)作用,也是能過(guò)分加以夸大,同時(shí)還要把理論研究和翻譯實(shí)踐結(jié)合起來(lái).在結(jié)論部分作者強(qiáng)調(diào)正確認(rèn)識(shí)和理解翻譯主體性研究的發(fā)展過(guò)程不僅有利于譯學(xué)研究的進(jìn)一步發(fā)展和深入,更
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 譯者主體性和翻譯自由.pdf
- 女性主體性研究.pdf
- 譯者主體性.pdf
- 企業(yè)科技翻譯者主體性研究
- 林紓翻譯的譯者主體性研究.pdf
- 從龐德翻譯看譯者主體性.pdf
- 文學(xué)翻譯中譯者的主體性.pdf
- 從主體性到交互主體性:從獨(dú)白到對(duì)白.pdf
- 學(xué)生的主體性研究
- 學(xué)生的主體性研究.pdf
- 商業(yè)廣告翻譯的譯者主體性研究.pdf
- 對(duì)外傳播翻譯中譯者主體性研究.pdf
- 文學(xué)翻譯中自譯者的主體性研究
- 林樂(lè)知譯者主體性的翻譯研究.pdf
- 跨文化語(yǔ)用翻譯中譯者主體性研究.pdf
- 英語(yǔ)報(bào)刊翻譯中譯者主體性的研究.pdf
- 譯者主體性的表現(xiàn)和制約因素——譯者主體性的案例研究.pdf
- 徐忠杰詩(shī)歌翻譯中主體性研究
- 試論譯者主體性.pdf
- 主體性原則探析.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論