中國女性譯者翻譯中的性別意識.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩64頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、在影響翻譯主體性的各因素中,性別同文化修養(yǎng)、個人信仰、審美意識一樣對翻譯會產(chǎn)生重要影響,但是“文化轉(zhuǎn)向”前,性別因素被忽略。女性主義與翻譯研究的結(jié)合使西方女性主義翻譯理論產(chǎn)生,在這一理論的指導(dǎo)下,女性譯者追溯了婦女與翻譯的淵源,揭示了長久以來翻譯研究中對女性表示歧視的性別隱喻,強調(diào)了譯文與原文的平等性,使翻譯成為一種政治行為。西方女性主義譯者把這些理念貫徹到翻譯實踐中去,通過增補、加寫前言和腳注以及劫持等“重寫”策略,對語言進行操縱,使

2、女性在譯文中被聽見被看見,進而達到提高婦女社會地位的政治目的。
   由于社會、歷史、文化等方面的差異,中國女性主義運動起步較晚,女性社會性別意識相對薄弱,她們沒有像西方女性主義譯者那樣把性別與政治聯(lián)系起來。同時,中國翻譯界的主流傾向還是“忠實”與“通達”,中國的女性翻譯家和男性同行一樣深受傳統(tǒng)翻譯觀的影響,在翻譯實踐中把“忠實”作為首要的標(biāo)準(zhǔn)。在此種翻譯環(huán)境的熏陶下,中國的女翻譯家采取了相對于西方的女性主義翻譯家更溫和、保守的

3、翻譯策略。
   全文共分為五個部分。
   第一部分是引言,簡單介紹論文的研究背景、目的、方法及意義等。
   第二部分為文獻綜述,從女性主義出發(fā),回顧了女性主義、女性主義文學(xué)批評、性別與翻譯的有關(guān)研究。
   第三部分西方女性主義翻譯觀是全文的理論基礎(chǔ)。西方女性主義譯者通過選擇文本,重寫,中性詞等策略把語言作為反對父權(quán)社會的武器,凸顯女性和譯者的身份。這一部分還探討了西方女性主義翻譯的“忠實”觀,它是

4、適應(yīng)于西方女性主義譯者與女性主義作者進行充分合作的翻譯實踐,不宜解釋其它語境和情況下的忠實。
   第四部分介紹了20世紀(jì)以來中國近代以冰心、朱虹等為代表的女性譯者,主要探討在中國語境下,女譯者的女性意識對她們的翻譯觀及翻譯實踐的影響。通過對她們作品的分析,發(fā)現(xiàn)在選詞,選擇文本,理解文本和具體翻譯策略上,都受到了女性身份和意識的影響,但是她們又不同于西方女性主義譯者,采取了更保守,更溫和的策略。同時對比男性譯者與女性譯者翻譯的作

5、品,發(fā)現(xiàn)女性譯者在翻譯中能為女性爭取平等權(quán),能更好地反映女性心理,從而更深刻地刻畫女性形象。
   最后一部分的結(jié)論對如何處理翻譯中的性別問題提出作者的看法,譯者可以借用文學(xué)批評理論中的“雙性同體”概念來消除兩性間的性別對立。中國女性譯者通過凸顯女性意識,以女性的視角理解原文,既吸收了西方女性主義翻譯中的精華,又結(jié)合了中國的實際,通過在翻譯中有意識地顯示自己的性別意識,很好地做到了“雙性同體”,對翻譯理論及實踐有很好的指導(dǎo)作用。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論