版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、AStudyoftheTranslationsandResearchesofVanityFairinChina《名利場(chǎng)》在中國(guó)譯介的研究專業(yè)名稱:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)申請(qǐng)人:楊雪指導(dǎo)教師:袁斌業(yè)(教授)論文答辯委員會(huì)主席:委員:基憚AStudyoftheTranslationsandResearchesofVanityFairinChinaPostgraduate:YangXueGrade:2013Supervisor:ProfessorYua
2、nBinyeMajorFieldofStudy:EnglishLanguage&LiteratureOrientation:TranslationStudies&PracticeAbstractVanity而護(hù)isamasterpieceandrepresentativeofWilliamMakepeaceThackerayafamousBritishcriticalrealistwriterItbombedtheEnglishlite
3、ratureassoonasitwaspublishedAsoneofthewesternclassicnovels,VanityFairhasbeentranslatedforabout90yearssinceitwasfirstintroducedintoChinainthe1920s,andlater,variousChineseversionscontinuouslyemerged,whichexertsagreatinflue
4、nceonthecircleofliterarytranslationinChinaThisthesisattemptstocombandanalyzethecourseoftheChinesetranslationsandstudiesofVanity凡7f,,andthenbasedonthis,exploresfactorsinfluencingitstranslationsindifferenthistoricalperiods
5、andtranslators’strategiesthroughtheapplicationofChesterman’SnormtheoryThecourseoftranslatingandresearchingVanityFn訂inChinaisdividedintothreeperiods:thefirstperiod(1926—1948),thesecondperiod(19491966)andthethirdperiod(197
6、72014)FromtheperspectiveofChesterman’SnornqtheorytheauthoranalyzeshowtheChineseversionsofVanityFairindifferenthistoricalperiodsconformtoexpectancynornqsaccountabilitynorms,communicationnormsandrelationnormsrespectivelyIn
7、expectancynorms,suchfactorsastheprevailingtranslationtraditionsinthetargetlanguage,ideologicalfactorsandreaders’expectationsCanaffecttranslatorsandtheirtranslationsalikeThesealsoaccountforthedifferenttranslationsandresea
8、rchesofVanityFc£irindifferenthistoricalperiodsThenthroughanalyzingthetranslationstrategiesadoptedbytranslators,theauthortriestoprobeintohowtranslatorsconformtoprofessionalnormsfromtheperspectiveofthechoiceontheoriginalte
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 譯介學(xué)視角下楊必《名利場(chǎng)》譯本研究_2431.pdf
- 名利場(chǎng)畢業(yè)論文
- 楊必《名利場(chǎng)》翻譯研究_12569.pdf
- 名利場(chǎng)中反諷的言語(yǔ)行為分析
- 《名利場(chǎng)》翻譯項(xiàng)目報(bào)告_13300.pdf
- 名利場(chǎng)之稱呼語(yǔ)的順應(yīng)性研究
- 漢譯《名利場(chǎng)》中文化詞匯翻譯策略研究.pdf
- 中國(guó)人物畫(huà)的‘高古’之境_6495.pdf
- 名利場(chǎng)中消費(fèi)主義文化下人性的異化
- 從接受美學(xué)的角度研究楊必的名利場(chǎng)
- 名利場(chǎng)話語(yǔ)和思想表達(dá)方式之研究
- 翻譯與性別——《名利場(chǎng)》翻譯中的性別視角.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看《名利場(chǎng)》中隱喻的漢譯.pdf
- 名利場(chǎng),一語(yǔ)點(diǎn)醒“夢(mèng)中人”
- 《名利場(chǎng)》讀后感1000字左右
- 《名利場(chǎng)》之稱呼語(yǔ)的順應(yīng)性研究_16220.pdf
- 改寫(xiě)理論視角下對(duì)名利場(chǎng)楊必譯本的研究
- 翻譯中的語(yǔ)用原則-《名利場(chǎng)》人物對(duì)話之個(gè)案研究.pdf
- 戛納紅毯果然是最生動(dòng)的名利場(chǎng)
- 淺析名利場(chǎng)中兩位主要女性形象
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論