版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、翻譯是使用不同語言的人們進行交際和交流的媒介手段,是把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來的過程。同時翻譯也是一種文學藝術(shù)形式,是人類必不可少的一項重大的活動。不管是在古代還是在現(xiàn)代,翻譯對促進人類文化、科學、社會的發(fā)展都起著極其重大的作用,同時翻譯工作也是非常艱巨的,所以要求譯者具有良好的譯德,樹立嚴謹?shù)淖g風。
隨著翻譯活動的進行,翻譯理論和翻譯技巧應(yīng)運而生、不斷完善,并具體的規(guī)范我們了的翻譯行為,讓我們可以更好、更全
2、面地做好翻譯。本文將以日本著名小說――《哥兒》的兩個不同譯本為例,主要從翻譯風格、語義、詞匯的選擇等方面比較、評析兩個譯本,進而深刻認識翻譯活動,更好的做好翻譯。
《哥兒》是日本“國民作家”――夏目漱石的代表作之一,從上個世紀30年代開始,就在不同的時期被翻譯成各種不同的版本。由于時代、社會、文化背景的不同,每個版本都各具特色,這就給翻譯研究提供了最便利的條件。本文將引用兩個背景差異很大的版本進行比較、評析,進而更加深刻的研究
3、翻譯活動。
通過對兩個譯本的比較和評析,會發(fā)現(xiàn)兩個譯本在選詞、句式、修辭手法等方面都有很大的不同之處。甚至兩個譯本的格調(diào)、風格都大有不同。劉振瀛譯本(以下簡稱劉譯本)更加活潑、幽默,在讀者的眼前活靈活現(xiàn)的描述出了一位“紈绔的江戶公子哥兒的形象”,很容易引起讀者的共鳴。林少華譯本(以下簡稱林譯本)使用最簡潔的語言向我們再現(xiàn)了原文的全貌,全文通俗易懂。兩個譯本都完整的再現(xiàn)了原文的藝術(shù)氣息,但是表達方式的不同,給讀者的體會也大不相同
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 哥兒兩個中文譯本的比較和評析——以劉振瀛譯本和林少華譯本為例_346(1)
- 哥兒兩個中文譯本的比較和評析——以劉振瀛譯本和林少華譯本為例
- 論文學作品的重譯——以名利場的兩個中文譯本為例
- 順應(yīng)論視角下Moment in Peking的兩個中文譯本比較研究.pdf
- 譯介學視角下的《金閣寺》漢譯本研究——以林少華譯本為例.pdf
- 互文性理論視角下mycoumrtyandmypeople兩個中文譯本的比較研究
- 歸化還是異化?——《飄》兩個中文譯本的對比研究.pdf
- 論文學翻譯中的雜合——以gonewiththewind兩個中譯本為例
- 從Lefevere的操縱理論評《簡愛》的兩個中文譯本.pdf
- 從系統(tǒng)理論的角度比較《指環(huán)王》的兩個中文譯本.pdf
- 《羅亭》漢譯本修辭格的翻譯美學比較-以陸蠡譯本和磊然譯本為例.pdf
- 魯迅小說語言風格翻譯比較研究——以楊譯本和萊爾譯本為例
- 從期待視野看《紅字》的兩個中文譯本_19648.pdf
- 從目的論角度探討兒童文學翻譯——以柳林風聲兩個中文譯本為例
- 《論語》兩個英譯本的雜合對比研究——以安樂哲和辜鴻銘的譯本為例.pdf
- 語用翻譯視角下霧都孤兒兩個中文譯本對比研究
- 《三字經(jīng)》英譯本比較研究——以翟里斯和趙彥春兩個英譯本為例.pdf
- 從翻譯主體間性比較天問、九歌的兩個英譯本的翻譯方法——以卓振英譯本與davidhinton譯本為例_1699(1)
- 翻譯規(guī)范理論視角下的《哈姆萊特》兩個中文譯本的比較研究.pdf
- 從目的論角度評析海狼的兩個中譯本
評論
0/150
提交評論