版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、英譯漢中的倒譯現(xiàn)象英譯漢中的倒譯現(xiàn)象一、詞或詞組的倒譯(一)復(fù)合詞:cardplaying=玩牌;fireproof=防火;airsick=暈機(jī);bedridden=臥床不起的;bloodshed=流血;tightmouthed=守口如瓶;heavyhearted=心事重重;farsighted=眼光遠(yuǎn)大的;heartstirring=振奮人心的;wellconducted=行為端正的;illtempered=脾氣不好的。(二)方向:n
2、thsoutheastwest=東南西北;ntheaster=東北大風(fēng);southwestbyeast=西南偏東。(三)數(shù)字:onethird=三分之一;number3=第三號(hào);page15=第15頁;January31979=1979年1月3日;latitude40N=北緯40度。(四)運(yùn)動(dòng)方式:backfth=前后;tof=來來去去。(五)生活方面:foodclothinghousing=衣食??;breadbutter=奶油面包;f
3、ishfleshfowl=雞魚肉。(六)時(shí)間:soonerlate=遲早。(七)成語:sharethewealwoe禍福與共;rainshine晴雨無阻;inconsistencyofdeedswithwds言行不一。(八)外交軍事慣例:ambassadextradinaryplenipotentiary特命全權(quán)大臣;ConsulGeneral總領(lǐng)事;WldWarI第一次世界大戰(zhàn)。(一)單個(gè)詞作后置定語的倒譯:1、Theguestspr
4、esentincludedsomefeignvisits.到場的來賓中還有一些外賓。Werethehappiestchildrenalive.我們是當(dāng)代最幸福的兒童。(英語中,通常作表語用的形容詞,包括以a開頭的表語形容詞,如afireashamedaglowaflameafraidaloneasleepalikeawake等等,在作定語時(shí)必須后置,漢譯時(shí)必須前置。)2、Itistheonlysolutionpossible.這是唯一可
5、能的解決方法。Theyhadthegreatestdifficultyimaginableneverthelesstheymanagedtoovercomethem.他們遇到可想象的極大困難,但他們還是沒法克服這些困難。(英語中,以ible或able結(jié)尾的形容詞作定語時(shí),一般要后置,尤其是當(dāng)被修飾的名詞之前有形容詞最高級(jí)或everytheonly等修飾語時(shí),更是如此,漢譯時(shí)必須前置。)3、Metalscanbemadeintoanysh
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英譯漢中的反譯法
- 簡論英譯漢中的歐化現(xiàn)象.pdf
- 英譯漢中分譯法的研究.pdf
- 論英譯漢中的名轉(zhuǎn)動(dòng)現(xiàn)象.pdf
- 英譯漢中的長句處理──譯The Great Brain Race有感.pdf
- 論英譯漢中語序的調(diào)整.pdf
- 英譯漢中的詞類轉(zhuǎn)換探析.pdf
- 英譯漢中主語向主題的轉(zhuǎn)換.pdf
- 技術(shù)文檔英譯漢中的美學(xué)取向.pdf
- 英譯漢中的翻譯腔問題探析.pdf
- 英譯漢中的形合與意合.pdf
- 論英譯漢中行為動(dòng)詞的使用.pdf
- 四字格在英譯漢中的優(yōu)勢
- 科技英語英譯漢中的增譯與省譯的研究——以鐵路英語文本的漢譯為例.pdf
- 歸化與異化在合同英譯漢中的應(yīng)用.pdf
- 英譯漢中幽默翻譯失效的語用分析.pdf
- 英譯漢中名詞優(yōu)勢向動(dòng)詞優(yōu)勢的轉(zhuǎn)換.pdf
- 淺析英譯漢中的詞類轉(zhuǎn)換——譯Variation in Linguistic Systems第一、二、六章有感.pdf
- 及物性的隱喻及其在英譯漢中的應(yīng)用.pdf
- 英譯漢中“文化回流”現(xiàn)象探究——以華裔小說狐待千年的翻譯為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論