已閱讀1頁(yè),還剩69頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、語(yǔ)言很少可以自給自足,因此一門語(yǔ)言必須與其他語(yǔ)言相互接觸、相互作用,以促進(jìn)自身的發(fā)展和完善,而語(yǔ)言接觸的主要形式之一就是翻譯。英漢翻譯在推進(jìn)和促進(jìn)漢語(yǔ)發(fā)展的同時(shí),也導(dǎo)致了漢語(yǔ)的歐化。本文主要闡述英漢翻譯中的歐化現(xiàn)象,并進(jìn)行了具體分析。本文認(rèn)為,歐化主要表現(xiàn)在詞匯和句子結(jié)構(gòu)兩個(gè)方面;就其對(duì)目的語(yǔ)的影響而言,又可分為良性歐化和非良性歐化兩種;良性歐化對(duì)漢語(yǔ)的發(fā)展有一定的積極作用;針對(duì)非良性歐化的弊端,提出了一些趨利除弊的優(yōu)化策略。本文旨在糾
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英譯漢中的倒譯現(xiàn)象
- 論英譯漢中的名轉(zhuǎn)動(dòng)現(xiàn)象.pdf
- 英譯漢中的反譯法
- 論英譯漢中語(yǔ)序的調(diào)整.pdf
- 英譯漢中的詞類轉(zhuǎn)換探析.pdf
- 英譯漢中的翻譯腔問題探析.pdf
- 英譯漢中主語(yǔ)向主題的轉(zhuǎn)換.pdf
- 技術(shù)文檔英譯漢中的美學(xué)取向.pdf
- 英譯漢中分譯法的研究.pdf
- 英譯漢中的形合與意合.pdf
- 論英譯漢中行為動(dòng)詞的使用.pdf
- 歸化與異化在合同英譯漢中的應(yīng)用.pdf
- 英譯漢中幽默翻譯失效的語(yǔ)用分析.pdf
- 英譯漢中名詞優(yōu)勢(shì)向動(dòng)詞優(yōu)勢(shì)的轉(zhuǎn)換.pdf
- 四字格在英譯漢中的優(yōu)勢(shì)
- 及物性的隱喻及其在英譯漢中的應(yīng)用.pdf
- 英譯漢中的長(zhǎng)句處理──譯The Great Brain Race有感.pdf
- 論英譯漢中詞類及其語(yǔ)法功能的轉(zhuǎn)換.pdf
- 英譯漢中“文化回流”現(xiàn)象探究——以華裔小說狐待千年的翻譯為例
- 及物性隱喻理論在科技語(yǔ)句英譯漢中的應(yīng)用.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論