已閱讀1頁,還剩69頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、語言很少可以自給自足,因此一門語言必須與其他語言相互接觸、相互作用,以促進自身的發(fā)展和完善,而語言接觸的主要形式之一就是翻譯。英漢翻譯在推進和促進漢語發(fā)展的同時,也導致了漢語的歐化。本文主要闡述英漢翻譯中的歐化現(xiàn)象,并進行了具體分析。本文認為,歐化主要表現(xiàn)在詞匯和句子結(jié)構(gòu)兩個方面;就其對目的語的影響而言,又可分為良性歐化和非良性歐化兩種;良性歐化對漢語的發(fā)展有一定的積極作用;針對非良性歐化的弊端,提出了一些趨利除弊的優(yōu)化策略。本文旨在糾
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英譯漢中的倒譯現(xiàn)象
- 論英譯漢中的名轉(zhuǎn)動現(xiàn)象.pdf
- 英譯漢中的反譯法
- 論英譯漢中語序的調(diào)整.pdf
- 英譯漢中的詞類轉(zhuǎn)換探析.pdf
- 英譯漢中的翻譯腔問題探析.pdf
- 英譯漢中主語向主題的轉(zhuǎn)換.pdf
- 技術(shù)文檔英譯漢中的美學取向.pdf
- 英譯漢中分譯法的研究.pdf
- 英譯漢中的形合與意合.pdf
- 論英譯漢中行為動詞的使用.pdf
- 歸化與異化在合同英譯漢中的應(yīng)用.pdf
- 英譯漢中幽默翻譯失效的語用分析.pdf
- 英譯漢中名詞優(yōu)勢向動詞優(yōu)勢的轉(zhuǎn)換.pdf
- 四字格在英譯漢中的優(yōu)勢
- 及物性的隱喻及其在英譯漢中的應(yīng)用.pdf
- 英譯漢中的長句處理──譯The Great Brain Race有感.pdf
- 論英譯漢中詞類及其語法功能的轉(zhuǎn)換.pdf
- 英譯漢中“文化回流”現(xiàn)象探究——以華裔小說狐待千年的翻譯為例
- 及物性隱喻理論在科技語句英譯漢中的應(yīng)用.pdf
評論
0/150
提交評論