版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、增詞和減詞是人們常用的翻譯技巧,但是國(guó)內(nèi)有關(guān)這兩種翻譯技巧的理論研究相對(duì)較少,主要集中在描述和歸納什么時(shí)候可以使用增詞(減詞)或者可以增加(刪減)哪些類(lèi)型的詞等方面。國(guó)外一些研究者從信息冗余理論、成分分析法以及格語(yǔ)法等角度為增詞和減詞提供理論依據(jù),但是也存在著一定的不足之處。 本文以由姚斯和伊瑟爾為代表的接受理論的相關(guān)原理為基礎(chǔ),試從文學(xué)文本自身結(jié)構(gòu)出發(fā),通過(guò)對(duì)文本結(jié)構(gòu)的分析為翻譯中為什么需要或者必須采用增詞和減詞這兩種策略提供
2、理論依據(jù)。 接受理論在我國(guó)翻譯領(lǐng)域的研究和運(yùn)用大都突出了該理論與以往翻譯理論的區(qū)別——將接受者(包括譯者和譯文讀者)作為重點(diǎn),而忽視了接受美學(xué)家對(duì)文本自身的研究。伊瑟爾在其《閱讀活動(dòng)——審美反應(yīng)理論》一書(shū)中就對(duì)文學(xué)文本本身進(jìn)行了細(xì)致的探討。他認(rèn)為文學(xué)文本自身只是一個(gè)充滿(mǎn)了無(wú)數(shù)未定之處的圖式化框架,召喚讀者(接受者)的參與。在伊瑟爾看來(lái),沒(méi)有讀者參與的文本是未完成的,文本的實(shí)現(xiàn)就依賴(lài)于讀者與文學(xué)文本之間的對(duì)話。讀者參與的過(guò)程被接受
3、美學(xué)家稱(chēng)之為具體化。也就是說(shuō),文學(xué)文本自身的結(jié)構(gòu)召喚讀者對(duì)之進(jìn)行具體化。筆者認(rèn)為具體化的過(guò)程正是讀者對(duì)文學(xué)文本再創(chuàng)造的過(guò)程,再創(chuàng)造就意味著讀者對(duì)文本進(jìn)行合理的增減。當(dāng)然,作為原語(yǔ)文本讀者的譯者在閱讀的過(guò)程中也會(huì)對(duì)原語(yǔ)文本進(jìn)行具體化,他對(duì)原語(yǔ)文本所做的具體化必然會(huì)在譯語(yǔ)文本中得以體現(xiàn),其表現(xiàn)形式就是增詞和減詞。 本文以名著《傲慢與偏見(jiàn)》為例,指出了構(gòu)成文學(xué)文本召喚結(jié)構(gòu)的四個(gè)主要未定之處:語(yǔ)音未定之處,語(yǔ)義未定之處,語(yǔ)法未定之處和文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從接受理論看辜鴻銘《中庸》英譯.pdf
- 從接受理論的視角看商標(biāo)中文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 從接受理論的視角看莊子內(nèi)篇的英譯_33023
- 模糊美的翻譯——從接受美學(xué)看李清照詞的英譯
- 模糊美的翻譯——從接受美學(xué)看李清照詞的英譯_34369.pdf
- 從接受理論看林紓的翻譯.pdf
- 科技翻譯中的增詞和減詞.pdf
- 從接受理論談中式菜肴名稱(chēng)的英譯.pdf
- 文史資料英譯漢中的連接詞轉(zhuǎn)換及翻譯策略.pdf
- 從接受理論視角下看華茲華斯詩(shī)歌的翻譯研究
- 從接受美學(xué)角度看汽車(chē)商標(biāo)詞的漢譯.pdf
- 從目的論角度談廣告詞的英譯漢.pdf
- 從接受理論的角度看譯者主體性的發(fā)揮.pdf
- 從視域融合視角看《孝經(jīng)》文化負(fù)載詞英譯
- 從接受美學(xué)視角看《圍城》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯_19202.pdf
- 從“敦煌曲子詞”看“詞”的初始狀態(tài).pdf
- 簡(jiǎn)論英譯漢中的歐化現(xiàn)象.pdf
- 英譯漢中的反譯法
- 英譯漢中的倒譯現(xiàn)象
- 從接受美學(xué)視角看《詩(shī)經(jīng)》的英譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論