從《英漢對(duì)照呂叔湘譯文三種》看英譯漢中漢語節(jié)律特點(diǎn)的體現(xiàn).pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩64頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、漢英兩種語言是在語音、語法和詞匯這三個(gè)語言平面上都相去甚遠(yuǎn)的語言。通過在語音層面上對(duì)兩種語言進(jìn)行對(duì)比,我們看到英語是多音節(jié)語言,而就語素的音節(jié)數(shù)而論,現(xiàn)代漢語本質(zhì)上是單音節(jié)語言。文章還就漢英兩種語言的音節(jié)結(jié)構(gòu)、音節(jié)朗讀、對(duì)音強(qiáng)和音高的敏感性,以及語音節(jié)奏的類型等方面進(jìn)行了簡(jiǎn)要對(duì)比。在此基礎(chǔ)上,文章進(jìn)一步論述了漢語區(qū)別于英語的節(jié)律特點(diǎn)。這些特點(diǎn)可以歸納如下: 1)雙音化的節(jié)奏傾向2)四音化的節(jié)奏傾向3)四字格的使用4)重復(fù)詞及詞組

2、的傾向5)整齊的詞組及短句的頻繁使用6)“整句”和“散句”的交錯(cuò)使用 此前,英漢兩種語言在節(jié)律上的不同特點(diǎn)早已引起了不少英漢翻譯工作者的注意;在翻譯實(shí)踐中,他們也非常注意努力體現(xiàn)譯入語的節(jié)律特點(diǎn)。也已有學(xué)者總結(jié)歸納出了漢語中實(shí)現(xiàn)節(jié)律特點(diǎn)的一些調(diào)節(jié)手段以及在英譯漢過程中如何運(yùn)用這些調(diào)節(jié)手段。然而,列舉幾種節(jié)律調(diào)節(jié)手段是不夠的,還必須將這些調(diào)節(jié)手段結(jié)合具體的例子深入探討才能掌握在翻譯過程中靈活掌握使用它們的方法。 有鑒于此,

3、筆者試圖在前人研究的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步深入討論哪些手段可以運(yùn)用在英漢翻譯中,并能很好的體現(xiàn)漢語音韻節(jié)奏的特點(diǎn)。筆者認(rèn)為,選用經(jīng)典的翻譯作品,把它作為語料庫,進(jìn)行剖析,是一個(gè)很好的將理論和實(shí)踐結(jié)合的研究方法。這樣做,既能使讀者形象地認(rèn)識(shí)或檢驗(yàn)理論知識(shí),又能具體地了解理論在實(shí)踐工作中的運(yùn)用方法。筆者選用了呂叔湘先生的《呂叔湘譯文三種》作為語料庫,因?yàn)閰问逑嫦壬粌H是國(guó)際著名的語言學(xué)家,漢語語法學(xué)家,還是風(fēng)格獨(dú)特的著名翻譯家。 通過對(duì)呂叔

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論