

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、目前,計(jì)算機(jī)技術(shù)的發(fā)展日新月異,大數(shù)據(jù)技術(shù)作為其中日益重要的研究方向正在被引入中國(guó)。然而,國(guó)內(nèi)對(duì)計(jì)算機(jī)英語(yǔ)文本翻譯問(wèn)題的研究在數(shù)量和質(zhì)量上均十分有限。本文在卡氏翻譯轉(zhuǎn)換理論的指導(dǎo)下,以《大數(shù)據(jù):可擴(kuò)展實(shí)時(shí)數(shù)據(jù)系統(tǒng)的原理與最佳實(shí)踐》的第一章翻譯為研究范本,主要研究翻譯轉(zhuǎn)換理論在計(jì)算機(jī)文本中的應(yīng)用?!胺g轉(zhuǎn)換”指從源語(yǔ)到目標(biāo)語(yǔ)的轉(zhuǎn)變中語(yǔ)言偏離了形式上的對(duì)等。該理論主張文本對(duì)等比形式對(duì)等更重要,這與科技文本的翻譯原則“內(nèi)容重于形式”相符合。本
2、文分析了計(jì)算機(jī)文本的句法特點(diǎn)、層次轉(zhuǎn)換及范疇轉(zhuǎn)換產(chǎn)生的主要原因、及翻譯策略,并結(jié)合具體案例加以分析。層次轉(zhuǎn)換是指從語(yǔ)法到詞匯的轉(zhuǎn)換,主要表現(xiàn)在時(shí)態(tài)、單復(fù)數(shù)、及虛擬語(yǔ)氣等的翻譯上。范疇轉(zhuǎn)換是最常見(jiàn)的轉(zhuǎn)換,它包括結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、類別轉(zhuǎn)換、單元轉(zhuǎn)換及系統(tǒng)內(nèi)轉(zhuǎn)換。結(jié)合計(jì)算機(jī)文本的句法特點(diǎn),本文分別從層次轉(zhuǎn)換及范疇轉(zhuǎn)換的角度提出了計(jì)算機(jī)文本的翻譯策略和方法,在確保內(nèi)容準(zhǔn)確性的同時(shí)增加了譯文的可讀性。因此,翻譯轉(zhuǎn)換理論可以用于指導(dǎo)計(jì)算機(jī)文本的翻譯,正確運(yùn)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯轉(zhuǎn)換視角下計(jì)算機(jī)文本的英譯漢實(shí)例研究_12534.pdf
- 交際翻譯視角下社科類學(xué)術(shù)論文的英譯漢實(shí)例研究.pdf
- 數(shù)獨(dú)術(shù)語(yǔ)英譯漢翻譯實(shí)例研究.pdf
- 文本類型理論視角下的財(cái)經(jīng)時(shí)評(píng)英譯漢研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下神經(jīng)科學(xué)教材的英譯漢實(shí)例研究.pdf
- 《計(jì)算機(jī)科學(xué)概論》(節(jié)選)英譯漢實(shí)踐研究報(bào)告.pdf
- 翻譯英譯漢
- 英譯漢主位結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換研究.pdf
- 功能翻譯理論視角下公司《章程細(xì)則》英譯漢研究.pdf
- 數(shù)獨(dú)術(shù)語(yǔ)英譯漢翻譯實(shí)例研究_18096.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下神經(jīng)科學(xué)教材的英譯漢實(shí)例研究_11673.pdf
- 語(yǔ)義翻譯和交際翻譯視角下的工程合同翻譯報(bào)告(英譯漢).pdf
- 經(jīng)濟(jì)類文本英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 前景化理論視角下的新聞?dòng)⒆g漢研究.pdf
- 英譯漢翻譯技巧
- 英譯漢翻譯教學(xué)
- 股票投資文本英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 國(guó)際法律文本英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 網(wǎng)絡(luò)技術(shù)文本英譯漢.pdf
- 功能主義目的論視角下的英譯漢新聞翻譯報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論