交際翻譯視角下社科類學術(shù)論文的英譯漢實例研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩78頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、自20世紀80年代以來,全球化的影響不斷擴大,而究其本質(zhì),其實是以知識為基礎(chǔ)的一種新的經(jīng)濟與社會組織形式,即以知識的流通來創(chuàng)造社會財富。由此,學術(shù)交流愈發(fā)顯示出其重要地位,學術(shù)論文的翻譯也愈發(fā)頻繁地進入專業(yè)譯者的視野。
  學術(shù)論文是指某一學術(shù)課題在實驗性、理論性或預測性上具有新的科學研究成果或創(chuàng)新見解和知識的科學記錄,或是某種已知原理應(yīng)用于實際上取得新進展的科學總結(jié)。與一般英語作品不同,學術(shù)論文具有鮮明的學科特色,風格嚴謹,論證

2、縝密。社會科學類論文由于涉及廣泛的專業(yè)領(lǐng)域,在論文的客觀性、專業(yè)性特點之外,還具有跨學科性,因此其翻譯過程有較大難度和研究價值。
  本文作者研究發(fā)現(xiàn),目前國內(nèi)在學術(shù)論文翻譯方面的研究大多關(guān)注英漢摘要的差異與寫作,而對如何正確、有效地翻譯全文缺乏探索。因此,本文以英國著名期刊《旅游研究紀事》(Annals of Tourism Research)中兩篇論文為依托,從紐馬克交際翻譯理論角度出發(fā),探討翻譯社會科學類學術(shù)論文的特點與難點

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論