版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、社會(huì)風(fēng)險(xiǎn)管理是一個(gè)新興的社會(huì)管理領(lǐng)域,同時(shí)也是國(guó)內(nèi)的熱點(diǎn)領(lǐng)域。翻譯該領(lǐng)域的學(xué)術(shù)資料,有利于現(xiàn)代化社會(huì)風(fēng)險(xiǎn)管理理念的交流和傳播,而高水平的翻譯能確保國(guó)內(nèi)社會(huì)風(fēng)險(xiǎn)管理領(lǐng)域的專家和學(xué)者更深入全面地了解該領(lǐng)域的最新學(xué)術(shù)動(dòng)向,更好地進(jìn)行社會(huì)風(fēng)險(xiǎn)管理決策。
本研究采用案例分析法,通過對(duì)社會(huì)風(fēng)險(xiǎn)論文翻譯中的典型案例進(jìn)行實(shí)踐和分析,研究了功能對(duì)等理論指導(dǎo)下該類論文中的專有名詞、長(zhǎng)句及段落的翻譯問題,以期對(duì)社科類學(xué)術(shù)論文翻譯有一定借鑒意義。結(jié)果
2、表明:在功能對(duì)等理論指導(dǎo),從詞匯對(duì)等、句法對(duì)等和篇章對(duì)等的角度出發(fā),采取增詞法、拆分譯法和意譯法等翻譯方法,能有效解決該類論文的翻譯難點(diǎn),譯文更符合讀者閱讀習(xí)慣。本報(bào)告包括五個(gè)章節(jié)。首先簡(jiǎn)單介紹了本次翻譯任務(wù)的基本情況和具體要求以及文本的特點(diǎn)及翻譯難點(diǎn);接著對(duì)翻譯的準(zhǔn)備過程,實(shí)施過程以及質(zhì)量監(jiān)控進(jìn)行了描述。第三章是報(bào)告的理論部分,系統(tǒng)介紹了功能對(duì)等理論、社科類學(xué)術(shù)論文翻譯的基本原則以及相關(guān)研究。第四章是文章的案例分析部分,分別從詞匯、語(yǔ)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能對(duì)等視角下社科類學(xué)術(shù)論文翻譯——Social Risk Management英譯漢實(shí)踐報(bào)告_6686.pdf
- 交際翻譯視角下社科類學(xué)術(shù)論文的英譯漢實(shí)例研究.pdf
- 功能對(duì)等翻譯理論視角下經(jīng)濟(jì)類文本翻譯——Social Enterprise節(jié)譯報(bào)告.pdf
- 功能對(duì)等視域下的管理英語(yǔ)翻譯—《管理溝通》節(jié)選的英譯漢翻譯報(bào)告.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下overthegate翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 功能對(duì)等在英譯漢遣詞中的運(yùn)用.pdf
- 英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告——一個(gè)功能論視角.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的鉚接工具說明書英譯漢翻譯報(bào)告.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下《國(guó)學(xué)的天空》英譯實(shí)踐報(bào)告(節(jié)選).pdf
- 功能對(duì)等理論下的《不可磨滅》第一至三章英譯漢翻譯報(bào)告.pdf
- 經(jīng)濟(jì)類文本英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 功能對(duì)等視角下小說隱蔽的臉翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 功能對(duì)等視閾下英語(yǔ)健康類新聞翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 功能對(duì)等視角下小說惡作劇翻譯報(bào)告
- 功能主義目的論視角下的英譯漢新聞翻譯報(bào)告.pdf
- 淺析經(jīng)貿(mào)類論文英譯的功能對(duì)等.pdf
- 教育技術(shù)類學(xué)術(shù)論文翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《中國(guó)瓷器》英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下池州旅游文本漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 功能翻譯理論視角下公司《章程細(xì)則》英譯漢研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論