版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、長春理工大學(xué)碩士學(xué)位論文飛行英語特征及其趨簡用語的翻譯方法姓名:張杰申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師:徐艷英20080401AbstractWitllatendencyoflanguagesimplificationthegoalofthepresenttranslationsinESTstudiesshouldbesetattheexaminationonthetranslationofabbreviations
2、,especiallywhentherearenoproperequivalencesforthetermsinthetargetlanguageInordertoconveyinformationclearlyanddecentlypeopleemployvariouskindsofstylestoexpresstheirexactmeaningsTherearevarioustextualstylesinAeroEnglishfor
3、instance,radiotelephonycommunicationsbetweenpilotsandthecontroltowers,specializedbooksanddocuments,eteThispaperdiscussestheCPprinciplesraisedbyGrice。becauseinAero‘Englishpilotscommunicatewiththeradiotelephonytowerontheba
4、sisofthetheoryWhenwetranslateAeroEnglishintoChinese,webaseonthelinguisticfeaturesofAero—EnglishassimplicityandtheequivalenceintranslationwiththeguidanceofinterpretivetheoryThispaperapproachesdifferentabbreviatedformsutil
5、izedinAero—EnglishandtheappropriatetechniquesininterpretationThearticlefocusesonthecharactersofAero—EnglishandtheequivalenceintranslatingfieldItarguesthatfortheabbreviationsfrequentlyusedinflighttraining,differenttransla
6、tingmethodsshouldbeengagedinaccordancewiththeabbreviations’syllabiclengthfrequencyandthelisteners’familiarityTheinterpretivetheorywillbeemployedwhenwesimultaneouslyinterpretthedialoguesbetweenthepilotsandthecontro】towerK
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 通俗科技英語的特征及其翻譯.pdf
- 英語新聞標(biāo)題的特征及其翻譯.pdf
- 會計(jì)英語的詞匯特征及其翻譯策略
- 英語新聞用詞特征及翻譯方法探析
- 公司章程英語的修辭特征及翻譯方法.pdf
- 金融英語常用語地道翻譯
- 試論漢語慣用語的翻譯方法探討
- 科技英語基本特征及其翻譯策略初探
- 英語廣告語言特征及其翻譯技巧
- 武警執(zhí)勤用語的翻譯.pdf
- 英語交際用語
- 英語新聞翻譯的特征探析
- 極簡主義建筑在國內(nèi)的實(shí)踐及其特征研究.pdf
- 祝福用語翻譯
- 英語仿擬關(guān)聯(lián)理論探討及其翻譯方法.pdf
- 英語新聞標(biāo)題翻譯技巧簡析
- 科技應(yīng)用語篇的語體特征及翻譯策略研究—基于德國功能派翻譯理論.pdf
- 中國英語及其語言特征.pdf
- 英語新聞標(biāo)題翻譯技巧簡析_0
- 英語習(xí)用語翻譯中的等效性與文化現(xiàn)象的理解.pdf
評論
0/150
提交評論