版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、仿擬是英語語言學分支修辭學的重要修辭手法。這是一種巧妙、機智、而有趣的修辭格。它有意仿照人們熟知的現(xiàn)成的語言材料,根據(jù)表達的需要臨時創(chuàng)造出新的語、句、篇來,以使語言生動活潑,或諷刺嘲弄,或幽默詼諧,妙趣盎然。 本論文意圖從關聯(lián)理論的角度來分析英語仿擬及其漢譯方法。共分為六個部分: 第一章引言部分對目前英語仿擬的研究意義,研究目的和研究的局限性進行了總的闡述。對本論文其他部分的詳細討論起到指引的作用。 第二章致力于
2、盡可能全面的了解仿擬的相關知識,包括仿擬的定義和實例,仿擬的一般分類,仿擬的功能,仿擬的結構等等。 第三章討論了關聯(lián)理論的文獻資料,從關聯(lián)理論產生的背景,關聯(lián)理論和Grice理論的相互關系,關聯(lián)理論的主要內容和關鍵術語等方面綜述了關聯(lián)理論的相關知識,并且還深入討論了關聯(lián)理論和Grice理論的區(qū)別。 第四章在這一章,作者結合關聯(lián)理論對仿擬進行細致的研究。看到仿擬在現(xiàn)今社會很受歡迎,使用頻繁,因此本章先分析了產生這種現(xiàn)象的原
3、因。然后把仿擬放在關聯(lián)理論的框架下來進行研究,發(fā)現(xiàn)仿擬其實是一種交際行為。從關聯(lián)理論分析仿擬涉及到仿擬和關聯(lián)理論的關系,從關聯(lián)理論角度分析仿擬產生的心理機制和仿擬的理解過程,關聯(lián)理論在仿擬中的應用等等。 第五章關聯(lián)理論和仿擬的翻譯部分對仿擬的翻譯方法進行了探討。關聯(lián)理論追求的不是原文和譯語之間的直接關聯(lián),而是原作者一譯者一譯文讀者之間的相互關系。關聯(lián)理論有自己的標準來衡量翻譯結果,為了更好的判斷翻譯行為的正確性,本文推薦用關聯(lián)理
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從關聯(lián)理論角度看《紅樓夢》的仿擬辭格及其翻譯.pdf
- 從關聯(lián)理論視角探討英語廣告雙關語翻譯.pdf
- 從語用關聯(lián)角度賞析仿擬辭格
- 廣告中仿擬格的關聯(lián)性解讀.pdf
- 英語廣告中的仿擬修辭及其美學效果
- 關聯(lián)理論與英語廣告隱喻翻譯.pdf
- 關聯(lián)理論視域下的英語廣告翻譯.pdf
- 從關聯(lián)理論角度探討幽默英漢翻譯.pdf
- 模因論視角下的仿擬翻譯.pdf
- 仿擬使用者的目的和仿擬策略研究.pdf
- 從關聯(lián)理論角度闡釋廣告英語翻譯.pdf
- 關聯(lián)翻譯理論視角下的翻譯過程探討——以英語專業(yè)八級考試翻譯為例.pdf
- 談關聯(lián)理論下的翻譯方法_11612.pdf
- 圖形—背景理論視角下的仿擬識解.pdf
- 關聯(lián)理論視角下的廣告仿擬語研究.pdf
- 從關聯(lián)理論看文化缺省及其翻譯重構.pdf
- 從關聯(lián)理論看化妝品廣告翻譯_翻譯方法
- 關聯(lián)理論對廣告及其翻譯的詮釋力.pdf
- 從關聯(lián)理論角度研究幽默及其翻譯策略.pdf
- 概念整合理論視角下的仿擬在線意義建構和仿擬解讀.pdf
評論
0/150
提交評論