版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本文運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論分析幽默產(chǎn)生的機(jī)制及其翻譯。根據(jù)格萊斯關(guān)于交際的對(duì)話原則,幽默是交際雙方在表層的語義特征上違反了相關(guān)原則而造成的不協(xié)調(diào)和突兀感而產(chǎn)生,因此幽默的欣賞需要付出更多的推導(dǎo)努力。 格特的關(guān)聯(lián)翻譯理論把翻譯看作是語言的一種釋義性使用,追求最佳關(guān)聯(lián)。最佳關(guān)聯(lián)即聽話人在結(jié)合當(dāng)前語境和自己原有知識(shí)的前提下,付出適當(dāng)?shù)耐茖?dǎo)努力,達(dá)到最大的語境效果。而人們常用效果來評(píng)價(jià)幽默,因此格特的翻譯理論適于幽默及其翻譯的分析。因此,在幽默的
2、翻譯過程中,譯者首先要明白兩種語言的差別,找出原文中的幽默線索,并忠實(shí)地在譯文中再現(xiàn),以達(dá)到與源語文本同等的幽默效果。 本文選擇著名小說《圍城》作為案例分析,首先闡述了該書中幽默的美學(xué)特征,并根據(jù)幽默在文中的作用和其產(chǎn)生方式一不用修辭手法的使用一分為兩類進(jìn)行分析。其中幽默的作用包含刻畫人物和反映社會(huì)現(xiàn)實(shí)兩類:涉及到的修辭書法有比喻,雙關(guān)和夸張。著重分析錢鐘書如何運(yùn)用語言產(chǎn)生幽默,以及譯者在相應(yīng)的英譯本中對(duì)這一特殊效果的再現(xiàn)。
3、 本文針對(duì)選自小說中的實(shí)例,首先對(duì)幽默的產(chǎn)生機(jī)制,即錢鐘書高超的語言藝術(shù)和多種修辭手法的使用進(jìn)行了分析;源語文本中的不協(xié)調(diào)感導(dǎo)致了幽默的產(chǎn)生,而讀者在經(jīng)過推導(dǎo)努力后使得不協(xié)調(diào)感得以解決,從而獲得了幽默的效果。接下來文章進(jìn)一步探討了源語文本中的幽默線索是否在譯文中保留并忠實(shí)地再現(xiàn)。選擇的譯文實(shí)例從句法結(jié)構(gòu),選詞和修辭方面都做到了忠實(shí)于原文,并盡可能的達(dá)到了與源語文本同等的語境效果,但仍不可避免的存在不足之處。因此,本文在對(duì)實(shí)例中幽默的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從關(guān)聯(lián)理論看幽默話語的翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論下《圍城》中的幽默語言及其翻譯_17917.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論下圍城中的幽默語言及其翻譯
- 從關(guān)聯(lián)理論的視角分析《圍城》中幽默的翻譯.pdf
- 從功能翻譯理論看《圍城》中的幽默翻譯_34035.pdf
- 從功能翻譯理論看圍城中的幽默翻譯
- 關(guān)聯(lián)理論視角下圍城中的言語幽默翻譯
- 由關(guān)聯(lián)理論看幽默言語的翻譯.pdf
- 幽默與翻譯:《圍城》中幽默語言翻譯研究.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看言語幽默.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論下幽默言語的翻譯——以圍城英譯本為例
- 從語用預(yù)設(shè)視角看《圍城》中的幽默.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論的角度看幽默話語中文化要素的翻譯——以老友記為例
- 功能翻譯理論看幽默翻譯.pdf
- 功能翻譯理論視角下圍城的幽默翻譯探究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下幽默言語翻譯策略研究——以小說《圍城》為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下言語幽默中的文化缺省及其翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論下漢英文化負(fù)載幽默的翻譯研究——以圍城為例
- 從關(guān)聯(lián)理論角度研究幽默及其翻譯策略.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論視角分析幽默言語翻譯的可譯性限度——以圍城為個(gè)案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論