版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、在翻譯界,有這樣一種說(shuō)法,幽默翻譯如同詩(shī)歌翻譯一樣讓人絕望。詩(shī)歌難譯已經(jīng)是廣為人知的事實(shí),而幽默翻譯之難竟然可以與詩(shī)歌翻譯相比擬,這足以讓我們認(rèn)識(shí)到在翻譯幽默的過(guò)程中的確存在很多問(wèn)題。 在以往有關(guān)幽默翻譯的研究中,幽默一般分為情景幽默與非情景幽默。一般來(lái)說(shuō),情景幽默的翻譯較為簡(jiǎn)單,因?yàn)榇祟愑哪皇苷Z(yǔ)言或文化背景的制約。而非情景幽默一般需要借助文字技巧或文化背景知識(shí)來(lái)達(dá)到幽默的效果,因而給翻譯造成困難。在處理非情景幽默的翻譯時(shí),歸
2、化及注解是常用的翻譯策略。具體來(lái)說(shuō),如果直譯得出的譯文不能產(chǎn)生與源文本相同的幽默效果,可以使用歸化策略在目的語(yǔ)中創(chuàng)造類似的幽默效果,如果類似的幽默效果也無(wú)法達(dá)到,則可用注解,使目的文本的接受者至少在注解的幫助下能了解到源文本的幽默。 本文在回顧了以往有關(guān)幽默翻譯的研究后發(fā)現(xiàn),不管研究過(guò)程中采用的什么方法策略,研究的重點(diǎn)始終是如何在目的文本中制造幽默效果。作者就此提出質(zhì)疑:如果源文本是幽默的,目的文本也一定要是幽默的嗎?如果一個(gè)幽
3、默的目的文本在一定的情景下不能有效實(shí)現(xiàn)其交際功能,是否還需要保留源文本的幽默元素?功能翻譯理論對(duì)作者的質(zhì)疑提供了理論基礎(chǔ)。根據(jù)功能翻譯理論,源文本只是起到提供信息的作用,所謂翻譯,就是譯者根據(jù)目的文本的功能從源文本中選擇恰當(dāng)信息構(gòu)成目的文本來(lái)實(shí)現(xiàn)其特定功能的過(guò)程。本文作者把這一過(guò)程形象的比喻為積木游戲。源文本為翻譯提供了色彩不一、形狀各異的木塊,而由譯者根據(jù)譯文所處的情景決定搭建成什么形狀進(jìn)而從源文本中選擇木塊。 因此,本文試圖
4、跳出幽默的束縛,在功能翻譯理論的框架下證明創(chuàng)造幽默效果不是幽默翻譯的重點(diǎn),關(guān)鍵在于目的文本能否在譯入語(yǔ)文化的某一特定情景下實(shí)現(xiàn)其交際功能。文中,作者還大膽嘗試把幽默翻譯分為幽默導(dǎo)向與非幽默導(dǎo)向兩大類別。所謂幽默導(dǎo)向的翻譯是指目的文本的主要功能是娛樂(lè)逗笑。在這一類翻譯中,如果因?yàn)槲幕系K或語(yǔ)言障礙直譯得出的文本不能具備這種功能,可以考慮使用歸化或注解等翻譯策略使得譯文能夠?yàn)槟康淖x者所接受,并再現(xiàn)幽默效果。值得一提的是,因?yàn)樽x者反映是此類翻
5、譯的關(guān)鍵,這就需要譯者在選擇翻譯策略時(shí)對(duì)讀者有一定的預(yù)測(cè)。 非幽默導(dǎo)向的翻譯是指目的文本的主要功能不是娛樂(lè)逗笑。因此,此類幽默翻譯的重點(diǎn)應(yīng)該是如何有效實(shí)現(xiàn)其主要功能。這一類別下,作者又假設(shè)了兩種情景:1.幽默功能的實(shí)現(xiàn)與其主要功能的實(shí)現(xiàn)相沖突;2.幽默功能的實(shí)現(xiàn)與其主要功能的實(shí)現(xiàn)相一致。在第一種情景下,幽默元素的出現(xiàn)不符合目的讀者的期待,從而影響到其主要功能的實(shí)現(xiàn)。作者認(rèn)為這種情況下,幽默元素應(yīng)該被摒棄,譯文應(yīng)采取目的讀者期待的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從功能翻譯理論看圍城中的幽默翻譯
- 從功能翻譯理論看《圍城》中的幽默翻譯_34035.pdf
- 從功能翻譯理論看英美影視作品中言語(yǔ)幽默的翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看幽默話語(yǔ)的翻譯.pdf
- 由關(guān)聯(lián)理論看幽默言語(yǔ)的翻譯.pdf
- 從功能對(duì)等理論看老友記漢語(yǔ)字幕幽默翻譯
- 功能翻譯理論視角下圍城的幽默翻譯探究
- 從功能翻譯理論視角看應(yīng)用翻譯.pdf
- 從功能理論看廣告翻譯.pdf
- 從功能翻譯理論看張藝謀電影字幕翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論看《圍城》中的幽默話語(yǔ)及其翻譯.pdf
- 從功能翻譯理論看負(fù)面題材新聞翻譯.pdf
- 從功能翻譯理論看軟新聞的翻譯.pdf
- 從功能理論看英語(yǔ)俚語(yǔ)翻譯.pdf
- 從功能派翻譯理論的角度看廣告翻譯.pdf
- 從功能翻譯理論視角看信息文本的翻譯.pdf
- 從功能派翻譯理論看商標(biāo)的零翻譯.pdf
- 從功能翻譯理論看公示語(yǔ)的漢英翻譯.pdf
- 從功能翻譯理論看馮小剛電影字幕的翻譯.pdf
- 從功能派翻譯理論的角度看商標(biāo)語(yǔ)翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論