版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、幽默是語(yǔ)言的精髓。在人們的日常生活中,幽默正起著日益重要的作用。幽默的傳統(tǒng)研究主要集中在心理學(xué)、哲學(xué)和美學(xué)領(lǐng)域。直到20世紀(jì)70年代末,語(yǔ)言學(xué)家才開(kāi)始為幽默研究提供更為科學(xué)的方法。幽默的語(yǔ)言學(xué)研究著重于語(yǔ)義學(xué)、語(yǔ)用學(xué)、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)和計(jì)算機(jī)語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域的研究。幽默的語(yǔ)用學(xué)研究中最有影響的當(dāng)屬丹·斯珀波和迪埃玨·威爾遜于1986年提出的關(guān)聯(lián)理論。關(guān)聯(lián)理論把幽默的解讀看成是交際的過(guò)程,能更好的解釋幽默的產(chǎn)生機(jī)制。
本文以關(guān)聯(lián)理論為基礎(chǔ),
2、重點(diǎn)研究《圍城》中的幽默語(yǔ)言及其翻譯。本文中的英文實(shí)例均取自由凱利和茅國(guó)權(quán)合作翻譯的版本,這也是《圍城》的英文版本中受到廣泛認(rèn)可的版本。在實(shí)例分析中,作者引入了圖式的概念并指出《圍城》中的幽默來(lái)自于讀者在尋找不同圖式最佳關(guān)聯(lián)時(shí)獲得的語(yǔ)境效果。由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)在語(yǔ)言和文化層面上存在差異,漢語(yǔ)中的某些圖式通常會(huì)在英語(yǔ)中喪失。圖式的缺失會(huì)導(dǎo)致目標(biāo)語(yǔ)讀者認(rèn)知語(yǔ)境中優(yōu)化關(guān)聯(lián)的缺失,進(jìn)而又不可避免的導(dǎo)致語(yǔ)境效果的缺失。言語(yǔ)幽默翻譯中的關(guān)鍵在于目標(biāo)語(yǔ)讀
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關(guān)聯(lián)理論下圍城中的幽默語(yǔ)言及其翻譯
- 關(guān)聯(lián)理論看《圍城》中的幽默話語(yǔ)及其翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下圍城中的言語(yǔ)幽默翻譯
- 幽默與翻譯:《圍城》中幽默語(yǔ)言翻譯研究.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論的視角分析《圍城》中幽默的翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論下幽默言語(yǔ)的翻譯——以圍城英譯本為例
- 功能翻譯理論視角下圍城的幽默翻譯探究
- 翻譯中語(yǔ)言及文化關(guān)聯(lián)的思考
- 關(guān)聯(lián)理論視角下言語(yǔ)幽默中的文化缺省及其翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下幽默言語(yǔ)翻譯策略研究——以小說(shuō)《圍城》為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論下漢英文化負(fù)載幽默的翻譯研究——以圍城為例
- 論《圍城》陌生化語(yǔ)言及其翻譯策略_15237.pdf
- 圖示理論視角下的《圍城》幽默翻譯研究_20802.pdf
- 翻譯中語(yǔ)言及文化關(guān)聯(lián)的思考_23525.pdf
- 從功能翻譯理論看《圍城》中的幽默翻譯_34035.pdf
- 幽默的藝術(shù)-廣告設(shè)計(jì)中的幽默圖形語(yǔ)言及其教學(xué)研究.pdf
- 從功能翻譯理論看圍城中的幽默翻譯
- 模糊語(yǔ)言及其翻譯.pdf
- 《圍城》中幽默語(yǔ)言的偏離研究_36296.pdf
- 廣告中的模糊語(yǔ)言及其翻譯——基于功能對(duì)等理論.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論