2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩45頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、號2003197研究類型基礎(chǔ)研究⑩熙』匕ZII,n珥Vl濉碩士學(xué)位論文鷹I蕊缸’sT№如學(xué)科門類查堂學(xué)科專業(yè)墓堡堡室塞堂指導(dǎo)教師蘭:查量整絲研究生塑造篁論文題目皇E奎里鱟主的搓物亟主盈其翻譯答辯日期:2006年5月26l117,掣學(xué)薌”。”歷史及翻譯駢究全局稚架中本研究所處的層次,并對近囂年來核心翻物中發(fā)表的口譯研究論文做了簡爰分類。接著,作翡辨析了模糊性與含糊性概念的相同處及區(qū)別,并就外事語言孛的語言模糨性傲了籬要闡逐。這量作者指出於

2、事語言中的語言模糊性主要由語義模糊和交際模糊構(gòu)成,并詳細綜述了模糊限制語的分類及其對意義的影響戳及蠢外含義的產(chǎn)生。最后,作者綜述了語境的概念和語境的特征屬性對語言意義的影響。第三章,文章l|殳窳已出敝的實際外事講話翻譯材料,結(jié)合模糊語言學(xué)、語用翻譯理論框架,采用實證方法分析了翻譯外事模糊語言的廢對策略。數(shù)據(jù)分成四個不同層面:字詞層蕊、句子朦面、篇章層面戳及文化語境層磊。墩后文章提出了根據(jù)全局和局部綴度來處理外事講話口譯中語言模糊和明確性

3、平衡的策略,以及模糊明確轉(zhuǎn)化翻譯策略,以求達到最佳翻譯效果。簡部維度策略有:直譯,省譯,改譯,和補譯。全局維度策略有:將模糊轉(zhuǎn)譯為明確語言和將明確轉(zhuǎn)譯為模糊語言。近年來,模糊語言研究引起了各學(xué)科專家的廣泛興趣,在模糊邏輯,模糊控誰I文學(xué)分析,人正智能等諸多領(lǐng)域服得到一定程度的應(yīng)用。隨著計算機的廣泛普及,機器傳譯將可能是今后口譯翻譯發(fā)展的方向。但要使計算機達到能夠模擬人的思維進行模糊分折和模糊理解,并達到保持翻譯語言的明確性與模糊性平衡的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論