紅高粱的前景化語言及其翻譯研究_第1頁
已閱讀1頁,還剩50頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、江西財經大訾論文題目( 中文)論文題目( 英文)作 者申請學位學科專業(yè)學校代碼—— 密級—— 中圖分類號—— U D C ——碩士學位論文 M A S T E R D I S S E R T A T I o N《紅高粱》的前景化語言及其翻譯研究R e s e a r c h i n t oF o r e g r o u n d i n g L a n g u a g e si nR e d S o r g h u m a n d T h

2、 e i rT r a n s l a t i o n張遠麗碩士英語語言文學導 師培養(yǎng)單位研究方向二0 一七年六月曾劍平教授外國語學院翻譯理論與實踐摘要前景化的概念最初起源于繪畫藝術,隨后被文學引入。在文學中,前景化語言指的是偏離標準或者不斷重復標準的語言類型。憑借這一特點,前景化很快地成為文學創(chuàng)作的重要手段。但是,直到2 1 世紀,前景化理論才逐漸與翻譯活動聯(lián)系起來。美國學者葉子南( 2 0 0 1 ) 率先提出前景化理論應該被運用于

3、翻譯活動中,譯者在譯文中應該把前景化的特征和作用充分地表達出來。但是葉子南并未將這個想法付諸實踐進行深入研究,并且后繼的國內外學者對于文學作品中的前景化語言的翻譯研究也不夠深入全面。因此,本文將以英國語言學家里奇提出的前景化理論為基礎,從橫向縱向兩個維度研究《紅高梁》中各個語言層面的前景化現(xiàn)象及其翻譯。杰弗里·利奇把前景化分為聚合前景化和組合前景化,其中聚合前景化指的是對標準語言的偏離,而組合前景化則是對標準語言的不斷重復;偏

4、離按語言層次可細分為八種類型,包括詞匯偏離,語義偏離,語法偏離等。在前景化理論的指導下,本文首先運用文本分析法,挖掘《紅高粱》源文本中的不同類型的偏離。然后運用中英平行文本對照的方法,分析針對《紅高粱》源文本中不同類型的前景化現(xiàn)象所采用的翻譯策略,并對前景化翻譯效果進行評論。通過研究,本文發(fā)現(xiàn)葛浩文對聚合前景化語言采取了歸化為主,異化為輔的翻譯策略。其中對意譯,仿譯,改譯和直譯這四種翻譯方法的運用的比率為6 2 %,1 8 %,9 %和

5、1 0 .5 %。譯文對原文中前景化效果的再現(xiàn)率為2 2 %。對組合前景化則采取歸化和異化幾乎并重的翻譯策略,其中直譯,意譯和改譯的運用比率為4 5 %,3 5 %和2 0 %。譯文對原文中的前景化效果再現(xiàn)率為5 0 %。由此可見,由于文化和語言的客觀差異,葛浩文在翻譯《紅高粱》過程中主要以譯語讀者為導向,采取了歸化策略。雖然這一策略成就了一個目標語讀者可接受的文本,但同時卻損害了原文本的形式特征,剝奪了目標語讀者的審美體驗。因此,針對

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論