模糊語(yǔ)言及其翻譯.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩59頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、長(zhǎng)期以來(lái),盡管"明白"與"精確"是我們講話(huà)或?qū)懽魉非蟮臉?biāo)準(zhǔn),但是在現(xiàn)實(shí)生活中,模糊語(yǔ)言大量存在.該文以Pierce,Ullman,Kempson and Lakoff等關(guān)于模糊語(yǔ)言的理論及他們關(guān)于模糊語(yǔ)言的研究為基礎(chǔ),從語(yǔ)義和語(yǔ)用層面對(duì)模糊現(xiàn)象進(jìn)行了分析,認(rèn)為模糊現(xiàn)象的產(chǎn)生源于人類(lèi)欲用有限的語(yǔ)言符號(hào)去表達(dá)無(wú)限的事物,于是模糊也就在所難免.該文認(rèn)同并堅(jiān)持模糊性是語(yǔ)言無(wú)法忽略,不可改變的主要特征之一.不同語(yǔ)言的人之間進(jìn)行交際,須借助翻譯這

2、一交際手段.根據(jù)Nida功能對(duì)等的理論:翻譯就是尋求一種目的語(yǔ)與源語(yǔ)的最大限度的對(duì)等.因此,如何正確認(rèn)識(shí)和處理模糊語(yǔ)言的翻譯,以求得"最大限度的對(duì)等"是一個(gè)頗有研究?jī)r(jià)值的課題.該文從模糊語(yǔ)言與翻譯的關(guān)系入手,根據(jù)Nida的功能翻譯理論,初步分析了模糊語(yǔ)言翻譯的三種處理方法:準(zhǔn)確語(yǔ)言對(duì)模糊語(yǔ),即把源語(yǔ)的模糊語(yǔ)言譯成準(zhǔn)確的目的語(yǔ);模糊語(yǔ)對(duì)模糊語(yǔ),即把原語(yǔ)的模糊語(yǔ)譯成模糊的目的語(yǔ);模糊語(yǔ)對(duì)準(zhǔn)確語(yǔ),即把原語(yǔ)的準(zhǔn)確語(yǔ)譯為模糊的目的語(yǔ).文章總共五部

3、分:前言中,通過(guò)對(duì)前人所作關(guān)于模糊概念的回顧,以實(shí)例引入模糊概念,以彰顯該文的要點(diǎn).第一章通過(guò)與模糊密切相關(guān)切容易混淆的另一概念"歧義"的區(qū)別,確定模糊的定義.第二章從語(yǔ)義和語(yǔ)用兩個(gè)層面分析模糊現(xiàn)象在語(yǔ)言中的存在,并從這兩方面對(duì)模糊進(jìn)行了分類(lèi).第三章運(yùn)用Nida功能對(duì)等的理論,對(duì)具體的語(yǔ)料進(jìn)行了分析,初步歸納出模糊語(yǔ)言的三種翻譯方法.該文結(jié)論認(rèn)為:模糊性是語(yǔ)言的主要特征之一,模糊語(yǔ)言的使用出于提供恰當(dāng)?shù)男畔⒒蚴亲晕冶Wo(hù)等如文中所示的多種

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論