版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、武漢理工大學(xué)碩士學(xué)位論文英語習(xí)用語翻譯中的等效性與文化現(xiàn)象的理解姓名:范珺申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):外國(guó)語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師:吳志芳20040501AbstractOnthebasisofFunctionalEquivalenceTheorythisdissertationmainlyprobesintothetranslationofEnglishidiomStartingwiththedivergenceinthedefinit
2、ionsofEnglishidiom,thedissertationintroducesthecharacteristicsandtheoriginsofEnglishidiomsIdiomisaspecialkindofexpressingwayoflanguageorakindofartofhumanlanguageThedissertationrevealsfivetypesofcharacteristicsofEnglishid
3、ioms111efirstaswellasmostimportantfeatureofidiomisthatitisamirrorofcultureThesecondisthatEnglishidiomsarerichinfigures,whichhaveplentifulvariedexpressingstyles,andidiomitselfisakindoffiguretooThesemanticunityandstructura
4、lstabilityarethethirdandforthfeaturesofEnglishidioms;thefinaloneislonglastingvitalityIdiomsareveryclosewithculture,whichcanbetestifiedbyitsoriginsSomeidiomsareoriginatedfrompeople’Slives,customsandenvironmentwhileotherid
5、iomsareoriginatedfromreligiOUSbelieflfistoryallegoricandmythicalstoryorliteralworksStillothersoriginatedfromtheforeignborrowingFromtheoriginsofEnglishidioms,weknowidiom,theculture—specificitem,wouldliketochallengethetran
6、slator’sproficiencyOwingtotherichculturalconnotationofidiom,therearealwayssomedifficultiestomakeasensibletranslationAfterreadingnumeroustranslationworksofEnglishidiom,thedissertationgoesdeepintothedifferenttranslationver
7、sionsofEnglishidioms,andexplorestheproblemsoccurringintheexistingtranslationworksIdiom’SmeaningisnotasimplecombinationofthatofeachconstituentwordSomeidiomsarenotlogicalgrammaticallycannotbeunderstoodbycommonsenseIntheapp
8、licationortranslationofEnglishidioms,somepeopletakethesuperficialmeaningofwordsorphrasesandtranslateitliterallyorrenderitwiththeChinesecounterpartsincorrectlySomepeopleeveninterpretidiomswordbyword,SOthattheidiomlosesits
9、originalflavorTranslationisaprocessoftransplantingonecultureintoanotherThedissertationputsforwardthreeprinciples,whichatranslatorshouldfollowTheyareforeignization,domesticationandfunctionalequivalency:Astothetranslations
10、trategies,owingtotheculturalconnotationofEnglishidioms,oneshouldgivefirstpriorityto1iteraltranslationThensubstitutionandfreetranslationshouldfollowFinallyisthecombinationofliteralandfreetranslationWiththeguidanceoffuncti
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 對(duì)外漢語教學(xué)中的口語習(xí)用語理解研究.pdf
- 學(xué)習(xí)用語(陌生)
- 漢英習(xí)用語的差異
- 試析習(xí)用語“管他呢”.pdf
- 試析習(xí)用語“管他呢”_9640.pdf
- 口語習(xí)用語“好你個(gè)X”格式考察.pdf
- 口語習(xí)用語“整個(gè)一個(gè)X”格式考察.pdf
- 基于茅盾文學(xué)獎(jiǎng)抽樣語料庫的習(xí)用語研究.pdf
- 口語習(xí)用語“活脫脫一個(gè)X”格式探析.pdf
- 中高級(jí)階段外國(guó)留學(xué)生口語習(xí)用語研究.pdf
- 現(xiàn)代漢事習(xí)用語法構(gòu)式句法分析及演變研究.pdf
- 中高級(jí)留學(xué)生漢語口語習(xí)用語的習(xí)得與教學(xué)研究.pdf
- 文化內(nèi)涵與等效翻譯.pdf
- 英語字幕翻譯中的創(chuàng)造性叛逆現(xiàn)象研究.pdf
- 文學(xué)翻譯中的文化誤讀現(xiàn)象初探.pdf
- 文學(xué)翻譯中的文化誤讀現(xiàn)象淺析.pdf
- 論英語聽力理解中漢語的負(fù)遷移現(xiàn)象.pdf
- 現(xiàn)代漢語中的“英語化”問題研究——“英語化”:翻譯帶來的文化嫁接現(xiàn)象.pdf
- 漢英翻譯中的中式英語現(xiàn)象研究.pdf
- 外文翻譯--文化背景知識(shí)在英語聽力理解中的作用
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論