2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩49頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、幽喜之占矛貉犬謦學校代酶1 0 1 3 5論文分類號:H 3 5學 號:2 0 0 9 4 0 0 4 0 0 4研究生類別: 全日制碩士學位論文論《圍城》俄譯本中熟語文化信息的等效傳達與翻譯O n E q u i v a l e n t C o n v e y a n c e a n d T r a n s l a t i o n o f P h r a s e o l o g i s mC u l t u r a lI n f o

2、r m a t i o n I nR u s s i a n T r a n s l a t i o nO f F o r t r e s s學科門類:一級學科:學科、專業(yè):研究方向:申請人姓名:指導教師姓名:B e s i e g e d‘文學外國語言文學俄語語言文學翻譯理論與實踐姚佳趙淑梅副教授二。一二年五月二十六日,、々,,、l,管/,’i≮々寸1,d=≈;.1.{j,,,內(nèi)蒙古師范大學碩士學位論文中文摘要錢鐘書先生的小說《圍城》

3、曾被前蘇聯(lián)漢學家艾德林仇.3 .9 咖H H ) 高度評價為現(xiàn)代文學中最優(yōu)秀的長篇小說。這部小說中巧妙地運用了大量的熟語,這些熟語極大程度地反映了中國文化的個性特征,能否傳達出熟語的文化含義就決定了翻譯是否成功。本文通過分析小說《圍城》中漢語熟語的文化含義,研究小說《圍城》俄譯本( ( O c a :醐e H H a gK p e n o c r b , 中熟語文化信息的等效翻譯策略,以及漢語熟語俄譯時導致文化信息缺失的原因。本文分為引

4、言、正文、結(jié)論三大部分。引言介紹了研究的目的和意義、國內(nèi)外研究的現(xiàn)狀和研究方法。正文分為四章。第一章對熟語的概念進行界定。本論文中的熟語是指語言中固定的詞組或語句,使用時一般不能任意改變其組織,且要以其整體來理解語義,包括成語、諺語、俗語、慣用語、歇后語、格言。通過分析《圍城》中漢語熟語的文化內(nèi)涵,將熟語的文化含義進行分類:反映漢民族的風俗習慣,反映我國的宗教文化,反映歷史典故,反映民間神話傳說。第二章闡述尤金·奈達的等效翻譯

5、理論,并從形式對等和動態(tài)對等的角度分析熟語中的文化信息是否得到等效傳達。第三章研究熟語文化信息的等效翻譯方法。通過等效翻譯理論分析譯者如何翻譯和傳達熟語中的文化信息,歸納總結(jié)如何準確把握翻譯方法,提高譯文質(zhì)量。俄語中有與漢語熟語的詞匯義或比喻義相同熟語時,采用直接借用對等意義熟語的方法;漢語熟語中的文化含義與俄語譯文中對應詞語的文化含義發(fā)生沖突時,采用其他具有相同文化含義的詞語翻譯。漢語熟語的文化含義在俄語中產(chǎn)生文化空缺時,根據(jù)具體問題

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論