版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、大連理工大學(xué)碩士學(xué)位論文論文化語境在《論語》英譯本中的傳達(dá)姓名:曹慧申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):外國(guó)語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師:劉卉20071201論文化語境在《論語》英譯本中的傳達(dá)OnExplicitationofCulturalContextinEnglishVersionsofLunYuAbstractTranslationistotranslatemeaning,andmeaningisrestrietedbycontextSowe
2、shoulddotranslationsinthecontexttlJTranslationasaeommunication,isnotsimplyamechanicaltransferoflinguisticelements,butalSOculturalcontextembeddedinthesourcetextAslanguageisessentiallyrootedintherealityofculture,itcannotbe
3、explainedwithoutcommtantreferencetoculturalcontextLunYuasthemostimportantConfucianclassicisthebrightestpearlinCllina’sculturedepositoryIts仃ansiationhasbeenanimportantwayofeasternandwesternculturalexchangeItisrichintradit
4、ionalculturalelements,whichmakesitmoredi伍cultfortranslatorstounderstandandtranslateInthepast20yearsscholarsathomehavestudiedtheEnglishversionsofLunYuthroughdifferentperspectives:thediverseinterpretationsandretranslation,
5、thetranslators’subjectivityetcWithinthiscontext,thisthesisaimstoanalyzetheCaseshiddenwithculturalcontextinthefiveEnglishversionsofLunYuandtoevaluatethetranslatedversionswiththeguidanceoffunctionalequivalenceandthensummar
6、izethespecifictranslationstrategiesthetranslatorshaveusedtomakeSOUrCeculturalcontextexplicittothetargetreadersWithglobalizationClline∞classicstranslationhasbecomeawayofinterculturalcommunicationDuringtheinternationalcros
7、sculturalcommunicationthewholenessofChinesecultureandphilosophyshouldopalltotheworldmakingmorepeoplecapableofunderstandingittokeepitsindependenceandlegitimacywhichisofgreatsignificancebotlltoChinaandthewholeworldThustran
8、slatorsworkingonChineseclassicstranslationshouldbeguidedbythefunctionalequivalencetheoryandtakeculturalcontextintoconsiderationandtrytoachievealieffectiveculturalexchangeKeyWords:LunYu;CulturalContext;FunctionalEquivalen
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論中國(guó)典籍英譯本的跨文化傳播能力——以《論語》英譯本為例.pdf
- 理雅各論語英譯本中的副文本研究
- 五種《論語》英譯本的比較研究.pdf
- 論語中核心文化負(fù)載詞的多維翻譯——基于論語兩個(gè)英譯本的比較研究
- 理雅各《論語》英譯本中的副文本研究_3376.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下《論語》英譯本的對(duì)比研究.pdf
- 譯者的文化責(zé)任——以辜鴻銘《論語》英譯為例兼評(píng)理雅各英譯本.pdf
- 《論語》中核心文化負(fù)載詞的多維翻譯——基于《論語》兩個(gè)英譯本的比較研究_29048.pdf
- 文化語境視角下紅樓夢(mèng)詩(shī)詞兩英譯本對(duì)比研究
- 陶淵明桃花源記英譯本比較研究:文化語境視角
- 從《雷雨》英譯本看關(guān)聯(lián)理論對(duì)文化語境翻譯的解釋力.pdf
- 嚴(yán)復(fù)信標(biāo)準(zhǔn)下的《論語》三英譯本中的誤譯研究.pdf
- 從詩(shī)經(jīng)的兩個(gè)英譯本看文化語境對(duì)翻譯的影響
- 《論語》三個(gè)英譯本的對(duì)比研究_30522.pdf
- 論典籍翻譯中文化語境的重建——以〈左傳〉英譯本為例
- 從文化語境動(dòng)態(tài)順應(yīng)論析浮生六記兩英譯本
- 論語的三個(gè)英譯本的翻譯偏離現(xiàn)象研究
- 論語英譯本比較研究以理雅各、威利、劉殿爵三種英譯本為例
- 《論語》英譯本比較研究以理雅各、威利、劉殿爵三種英譯本為例.pdf
- 賀拉斯英譯本
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論