版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 分類(lèi)號(hào) 密級(jí) U D C 編號(hào) 碩士學(xué)位論文 《論語(yǔ)》 中核心文化負(fù)載詞的多維 論語(yǔ)》 中核心文化負(fù)載詞的多維翻譯 翻譯—基于《論語(yǔ)》兩個(gè)英譯本的比較研究 基于《論語(yǔ)》兩個(gè)英譯本的比較研究 研 究 生 姓 名 : 羅丹 指導(dǎo)教師姓名、 職稱:賈 德 江 教授 學(xué) 科 、 專 業(yè) 名 稱 : 外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué) 研 究 方 向 : 英漢語(yǔ)對(duì)比研究與翻譯 2011 年 5 月 Poly-dimensional Translation
2、 of the Nuclear Culture-loaded Words in Lun Yu: a Comparative Study Based on Two Versions by Luo Dan supervised by Professor Jia Dejiang submitted to School of Foreign Languages in partial fulfillment of the requirements
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《論語(yǔ)》中核心文化負(fù)載詞的多維翻譯——基于《論語(yǔ)》兩個(gè)英譯本的比較研究_29048.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)觀照下論語(yǔ)兩個(gè)英譯本的研究
- 論漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的補(bǔ)償策略——以《論語(yǔ)》兩個(gè)英譯本為例.pdf
- 從離騷兩個(gè)英譯本中看文化負(fù)載詞的翻譯策略
- 評(píng)價(jià)理論視角下的《論語(yǔ)》兩個(gè)英譯本比較分析.pdf
- 接受美學(xué)視角下論語(yǔ)兩個(gè)英譯本對(duì)比研究
- 基于譯者主體性分析《論語(yǔ)》的兩個(gè)英譯本.pdf
- 《論語(yǔ)》兩個(gè)譯本的比較研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)觀照下《論語(yǔ)》兩個(gè)英譯本的研究_18798.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的論語(yǔ)兩個(gè)英譯本的語(yǔ)言特征對(duì)比研究
- 文化詞語(yǔ)的翻譯——比較《孟子》的兩個(gè)英譯本.pdf
- 從元功能角度對(duì)比分析論語(yǔ)的兩個(gè)英譯本
- 基于譯者主體性分析《論語(yǔ)》的兩個(gè)英譯本_11991.pdf
- “期待視野”觀照下《論語(yǔ)》兩個(gè)英譯本注釋對(duì)比研究.pdf
- 五種《論語(yǔ)》英譯本的比較研究.pdf
- 論語(yǔ)的三個(gè)英譯本的翻譯偏離現(xiàn)象研究
- 接受美學(xué)視角下《論語(yǔ)》兩個(gè)英譯本對(duì)比研究_12415.pdf
- 文化負(fù)載詞英譯初探——以《阿Q正傳》兩個(gè)英譯本為案例.pdf
- 從翻譯倫理的角度比較楚辭兩個(gè)英譯本
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下論語(yǔ)兩英譯本的對(duì)比研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論