版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、《論語》是記錄孔子及其弟子言行的經(jīng)典名著。作為中國文化最具有影響力的代表作之一,《論語》在人類文明的發(fā)展和世界文化交流中占有重要位置。隨著各國之間交流的不斷加深以及中國文化對世界影響力的不斷增強,《論語》的相關(guān)研究也取得了進一步的發(fā)展。特別是進入本世紀(jì)以來,有關(guān)《論語》的各種研究和解讀不斷升溫。就翻譯界來說,許多學(xué)者分別從不同的角度、采用各種不同的研究方法對《論語》的英語翻譯展開了研究,取得了豐碩的成果。本文將通過對《論語》兩個英譯本的
2、比較研究,重點分析,歸納在文化負載詞翻譯過程中影響作者語言表達和翻譯策略選擇的主要因素,并提出相應(yīng)的對策。
本文所選取的《論語》英譯本分別為蘇格蘭傳教士、著名中國典籍翻譯家理雅各(James Jegge,1815-1897)的譯本和十九世紀(jì)末二十世紀(jì)初中文文壇怪杰辜鴻銘(1857-1928)的譯本。
本文以德國功能目的論為理論框架,從歸化和異化視角入手,采用紐馬克的語義翻譯和交際翻譯策略,選取《論語》中“仁”、“君子
3、”、“禮”、“道”四個核心文化負載詞在兩個譯本的所有英語譯文為研究對象,對四個核心文化負載詞的表達方式采用窮盡法,搜集歸納,進行定性定量分析;從翻譯目的、文化和翻譯策略三個層面來分析兩個譯本的異同,歸納總結(jié)翻譯過程中影響譯者語言表達的限制性因素,希望找到文化負載詞翻譯的最佳途徑。
本文研究結(jié)果表明,在對《論語》中文化負載詞進行翻譯的過程中,影響譯者語言表達的因素主要包括三個方面:1)翻譯目的;2)譯者的文化背景;3)原文的語言
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論語中核心文化負載詞的多維翻譯——基于論語兩個英譯本的比較研究
- 論漢語文化負載詞的補償策略——以《論語》兩個英譯本為例.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)觀照下論語兩個英譯本的研究
- 評價理論視角下的《論語》兩個英譯本比較分析.pdf
- 從離騷兩個英譯本中看文化負載詞的翻譯策略
- 《論語》兩個譯本的比較研究.pdf
- 基于譯者主體性分析《論語》的兩個英譯本.pdf
- 接受美學(xué)視角下論語兩個英譯本對比研究
- 生態(tài)翻譯學(xué)觀照下《論語》兩個英譯本的研究_18798.pdf
- 文化詞語的翻譯——比較《孟子》的兩個英譯本.pdf
- 基于語料庫的論語兩個英譯本的語言特征對比研究
- 從元功能角度對比分析論語的兩個英譯本
- 基于譯者主體性分析《論語》的兩個英譯本_11991.pdf
- “期待視野”觀照下《論語》兩個英譯本注釋對比研究.pdf
- 五種《論語》英譯本的比較研究.pdf
- 接受美學(xué)視角下《論語》兩個英譯本對比研究_12415.pdf
- 文化負載詞英譯初探——以《阿Q正傳》兩個英譯本為案例.pdf
- 論語的三個英譯本的翻譯偏離現(xiàn)象研究
- 從翻譯倫理的角度比較楚辭兩個英譯本
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下論語兩英譯本的對比研究
評論
0/150
提交評論