版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、對(duì)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn),古今中外不同的學(xué)者有不同的看法。但在中國(guó)最有影響的翻譯標(biāo)準(zhǔn)還屬嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”標(biāo)準(zhǔn)。嚴(yán)復(fù)(1854-1921)不僅是中國(guó)近代史上杰出的翻譯家,系統(tǒng)地把西方思想、文化和制度介紹到中國(guó)的第一人,而且也是我國(guó)首創(chuàng)完整翻譯標(biāo)準(zhǔn)的先驅(qū)者。在《天演論》譯例言里他鮮明的提出了“信達(dá)雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。他的“信達(dá)雅”三字標(biāo)準(zhǔn)自提出后影響很大并一直影響著后來(lái)的中國(guó)譯者,在中國(guó)的翻譯理論和實(shí)踐中起著舉足輕重的作用。
而在中國(guó)文明發(fā)
2、展的長(zhǎng)河中,儒學(xué)在塑造和構(gòu)建中華民族傳統(tǒng)文化方面起著重要的作用。孔子作為儒學(xué)的代表人物,其言行和思想對(duì)中國(guó)文化和中國(guó)人民的思想影響深遠(yuǎn)?!墩撜Z(yǔ)》是一部記載孔子及其弟子言行和思想的著作,是儒家的最高經(jīng)典,其中所包含的思想經(jīng)過(guò)久久相傳,已潛移默化地滲透到中國(guó)社會(huì)和人民思想及生活的方方面面。由于《論語(yǔ)》的這種重要的社會(huì)地位和深遠(yuǎn)的歷史影響,《論語(yǔ)》早在17世紀(jì)便被翻譯成外語(yǔ)而在歐洲流傳。
翻譯像《論語(yǔ)》這樣的古代經(jīng)典著作,其最大
3、的問(wèn)題是對(duì)原文的理解。把孔子時(shí)代的古漢語(yǔ)翻譯為現(xiàn)代漢語(yǔ)也因古漢語(yǔ)距今久遠(yuǎn)等因?yàn)槎灰住R选墩撜Z(yǔ)》這樣的古代經(jīng)典著作翻譯成英語(yǔ)就更為不易。因漢語(yǔ)和英語(yǔ)在語(yǔ)言、文化等方面存在巨大差異,以及古漢語(yǔ)中很多詞的語(yǔ)義變遷等,在《論語(yǔ)》英譯的許多版本中出現(xiàn)了許多誤譯的情況。本文是一項(xiàng)對(duì)《論語(yǔ)》三英譯版本中的誤譯情況的研究,研究的視角是嚴(yán)復(fù)的信標(biāo)準(zhǔn)。在研究時(shí)首先根據(jù)產(chǎn)生誤譯的因?yàn)椤饕袃蓚€(gè)層面的因?yàn)?即語(yǔ)言層面和文化層面把《論語(yǔ)》三英譯版本中的誤
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關(guān)聯(lián)理論視角下《論語(yǔ)》英譯本的對(duì)比研究.pdf
- 功能語(yǔ)法視角下《論語(yǔ)》三個(gè)英譯本的比較研究.pdf
- 理雅各論語(yǔ)英譯本中的副文本研究
- 五種《論語(yǔ)》英譯本的比較研究.pdf
- 闡釋學(xué)視角下論語(yǔ)三個(gè)英譯本的對(duì)比研究
- 哲學(xué)詮釋學(xué)視角下三個(gè)《論語(yǔ)》英譯本的對(duì)比研究.pdf
- 《論語(yǔ)》三個(gè)英譯本的對(duì)比研究_30522.pdf
- 論語(yǔ)的三個(gè)英譯本的翻譯偏離現(xiàn)象研究
- 哲學(xué)闡釋學(xué)視角下《生死疲勞》英譯本誤譯研究.pdf
- 論文化語(yǔ)境在《論語(yǔ)》英譯本中的傳達(dá).pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下論語(yǔ)兩英譯本的對(duì)比研究
- 翻譯生態(tài)學(xué)視域下的論語(yǔ)英譯本對(duì)比研究
- 理雅各《論語(yǔ)》英譯本中的副文本研究_3376.pdf
- 闡釋學(xué)視角下《論語(yǔ)》三個(gè)英譯本的對(duì)比研究_20977.pdf
- 論中國(guó)典籍英譯本的跨文化傳播能力——以《論語(yǔ)》英譯本為例.pdf
- 接受美學(xué)視角下論語(yǔ)兩個(gè)英譯本對(duì)比研究
- 論語(yǔ)英譯本比較研究以理雅各、威利、劉殿爵三種英譯本為例
- 解讀文化誤譯——闡釋學(xué)視角觀照下的《孫子兵法》英譯本誤譯研究.pdf
- 《論語(yǔ)》英譯本比較研究以理雅各、威利、劉殿爵三種英譯本為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下《論語(yǔ)》兩英譯本的對(duì)比研究_17955.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論