版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、OntheTranslationofSpeechPresentationModesinFortressBesiegedAThesisSubmittedinFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofMasterofArtinEnglishBySunHuodong—Supervisor:ProfessorZhangJunpingForeignLanguagSchoLanguagesSchoo‘l一一
2、ZhengzhouUniversityMay2010,■i量鼉主罩fq善眢,;玉蔓;;_;‘,,‘~、。#j每、要!。矗、^≯峰,_j:、;~》≥e≈;,摘要摘要小說(shuō)中的引語(yǔ)形式在塑造人物形象、推動(dòng)情節(jié)發(fā)展方面發(fā)揮著重要作用。小說(shuō)家常通過(guò)引語(yǔ)形式傳遞一定的文體意義和文學(xué)效果。在小說(shuō)翻譯中,譯者必須充分理解這些引語(yǔ)形式所傳遞的意義并盡力將之傳達(dá)出來(lái)。《圍城》,作為中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)的代表作之二,運(yùn)用了多種引語(yǔ)形式來(lái)刻畫(huà)人物形象,推動(dòng)情節(jié)的發(fā)展。
3、小說(shuō)中鮮明的人物形象、生動(dòng)的故事情節(jié)讓小說(shuō)自出版之初就頗受歡迎??梢哉f(shuō),小說(shuō)的成功離不開(kāi)多種引語(yǔ)形式的運(yùn)用。1979年,由珍妮凱利和茅國(guó)權(quán)翻譯的《圍城》譯本在美國(guó)出版,該小說(shuō)在國(guó)際上名聲大起?!秶恰芳捌渥g本的成功吸引了很多學(xué)者對(duì)其進(jìn)行研究。他們研究主要集中于四個(gè)方面:修辭翻譯、文化及文化詞的翻譯、幽默翻譯和人物話語(yǔ)的語(yǔ)用翻譯。對(duì)于小說(shuō)中引語(yǔ)形式的翻譯,卻少有人問(wèn)津。在此背景下,論文嘗試以該小說(shuō)中引語(yǔ)形式的翻譯為題,以利奇和肖特提出的引
4、語(yǔ)形式理論以及申丹提出的兩可型引語(yǔ)形式理論為理論框架,分析《圍城》譯本中引語(yǔ)形式翻譯及效果,并提出引語(yǔ)形式的翻譯原則,即強(qiáng)調(diào)語(yǔ)境以及引語(yǔ)形式功能對(duì)等。研究發(fā)現(xiàn),珍妮凱利和茅國(guó)權(quán)在保留大部分引語(yǔ)形式,忠實(shí)傳達(dá)引語(yǔ)形式中蘊(yùn)含的文體效果的同時(shí),適時(shí)地根據(jù)具體語(yǔ)境、語(yǔ)言習(xí)慣和讀者反應(yīng)對(duì)部分引語(yǔ)形式進(jìn)行了調(diào)整,不僅傳達(dá)了原文的效果,而且增加了一些新的文體意義。論文共六部分。引言部分介紹了論文的研究背景、研究問(wèn)題和研究意義。第一章為文獻(xiàn)綜述,從修辭
5、翻譯、文化及文化詞翻譯、幽默翻譯以及人物話語(yǔ)的語(yǔ)用翻譯等四個(gè)方面,總結(jié)了《圍城》翻譯研究狀況,指出以往研究之不足及論文的必要性。第二章為理論框架部分,重點(diǎn)介紹了利奇和肖特的引語(yǔ)形式理論及申丹的兩可型引語(yǔ)形式理論,并明確提出了論文的理論框架。第三章為《圍城》譯本分析。在理論框架指導(dǎo)下,論文研究了《圍城》譯本中各種引語(yǔ)形式的翻譯并分析了翻譯效果。第四章在前文分析的基礎(chǔ)上,提出引語(yǔ)形式翻譯應(yīng)重視語(yǔ)境,重視功能對(duì)等。論文最后一部分為結(jié)尾,闡述了
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- “The Dower House at Kellynch-A Somerset Romance”中引語(yǔ)形式的漢譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯論視角下圍城英譯本中人物話語(yǔ)表達(dá)形式的翻譯研究
- 論言語(yǔ)形式解碼中智力的參與.pdf
- 言語(yǔ)形式教學(xué)論.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯論視角下《圍城》英譯本中人物話語(yǔ)表達(dá)形式的翻譯研究_2887.pdf
- 論圍城俄譯本中熟語(yǔ)文化信息的等效傳達(dá)與翻譯
- 論《圍城》俄譯本中熟語(yǔ)文化信息的等效傳達(dá)與翻譯_18623.pdf
- 圍城及其英譯本中概念隱喻翻譯的研究
- 論《圍城》的辭格翻譯.pdf
- 《圍城》英譯本翻譯策略分析.pdf
- 論圍城英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯方法
- 《圍城》英譯本中翻譯補(bǔ)償策略研究_14174.pdf
- 論順應(yīng)論視角下圍城英譯本文化負(fù)載語(yǔ)詞翻譯
- 圍城英譯本中的文化缺省及其翻譯補(bǔ)償研究
- 《圍城》及其英譯本中概念隱喻翻譯的研究_17304.pdf
- 《圍城》英譯本成語(yǔ)翻譯策略研究.pdf
- 論《圍城》中漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 論《圍城》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯方法_39921.pdf
- 論順應(yīng)論視角下《圍城》英譯本文化負(fù)載語(yǔ)詞翻譯_20344.pdf
- 從順應(yīng)論視角解讀圍城英譯本中言語(yǔ)幽默的再造
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論