2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩75頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、人物引語是小說的重要組成部分,對人物塑造、情節(jié)發(fā)展以及小說節(jié)奏起著重要作用。小說的翻譯不僅需要傳達意義,也要保留原作的文學價值,引語模式的選擇直接影響到讀者對作品的感受。本文以“The Dower House at Kellynch:A Somerset Romance”翻譯材料為案例,以英國文體學家利奇和肖特根據(jù)小說敘述者對人物話語控制程度的差異對引語的分類為基礎,探討了小說翻譯中譯者應該如何靈活處理各種引語的漢譯,使得譯文既不改變原

2、文引語內(nèi)容和審美價值,又能符合譯文讀者的思維、語言、閱讀習慣。
  根據(jù)利奇和肖特對于小說中的引語形式按敘述干預程度不同和敘事距離的遠近不同的闡述,引語可以劃分為五種類型:言語行為敘述體、間接引語、自由間接引語、直接引語和自由直接引語。本文首先對“The Dower House at Kellynch:A Somerset Romance”及其漢譯文中的引語進行了對比分析,接著結(jié)合文中實例,從中總結(jié)歸納出英文引語形式轉(zhuǎn)換為漢語引語

3、形式技巧體現(xiàn)如下:在翻譯小說引語時,為了追求譯文和原文審美和藝術(shù)效果上的等同,一般情況下采取引用原引語模式的方法進行翻譯。當然,小說引語形式的翻譯同文學翻譯的其他方面一樣,有賴于對具體的語境進行具體的分析,語境的變化影響著翻譯策略的選擇。在特定情況下需要具體情況具體分析,適當采取運用其它引語模式,表達出不一樣的效果,揚其所長,避其所短。直接引語具有強烈的音響效果,翻譯時盡量保留其形式,但要注意引述語的位置;自由直接引語加快了敘事進程;自

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論