版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、Y863597對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)碩士學(xué)位論文論《豳城》的辭格翻譯專業(yè):處國透直坐鏖廛用語直堂研究方向:筮堡作者;盟澎導(dǎo)師:煎室洼寫作時(shí)間:2QQ!!Q二2Q妲:生對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)英語學(xué)院Amongdiffercnttexltypes,fomfocIIscdJiteraryIex£Sareaccounledasdi伍cunt0translaleAccordingtoskoposIheoryoftfansIation“fllnct如nausm
2、,IhcskoposofIiterarylnnslationistomaintainthefor峭le鯫tofsou吼textsin協(xié)rgettcxtsT0achievethis窖0al,lranslatorsarefequirednotonlytohave缸cx∞U鯽tcomm鋤dofbo出l柚glIagesand也ecuKu‘esthatexert簟eatiⅡ丑uenceover山elaⅡguages,butals0toshawlh
3、eirc弛atiVi【yiIlsomecas髂Tl地adoptionof丘guresOfsp∞chis卸import柚tpartc0唧_0singmeforIIl0flitcrarytemsWhnemerearece塒nfeatⅢ%協(xié)commonbe坩een蚓曲姐doinesefigurcsofspcech,tbeyhavethcirfespectivedistinctive蛔turesasweUWhen仃鋤sla£ing,t量Iepr
4、inciplcistokeeptllelar衛(wèi)ettextdyn鋤icaIlyeqUivalenlWi£lItle咖嘟te】【t:onlhe徹ch卸d,priorjtyshouldbe西ven10thereproduction0f丘gIIres0fsPeech;ontbeo也efh柚d,(hcreproductionof69Ⅱre80tsDeechbYnome叩sshomdviol缸epfa蕊cesand孽卸mIat記啦mIesofta
5、唱etlan印ageBased徹theChine∞andEngIshvcrsi徹sof而街懿占鄙f昭喊也isthesis髓t。gonzes81xcommonlvused丘gllresofspeechandexplainsthcmech卸ismc0唧oslngIhem打omIhelinguisticpe問)ectivesomatameor毗c出baslsconc蜘曲g也e協(xié)曲撕on《五guteS砸印e8chiscstablish羽More
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《圍城》中人物描寫的辭格運(yùn)用研究.pdf
- 論《圍城》中漢語文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 《圍城》綜論.pdf
- 《圍城》翻譯研究.pdf
- 論《圍城》譯本中引語形式的翻譯_27318.pdf
- 論《圍城》的思想內(nèi)涵.pdf
- 從等效論視角看《圍城》中語言變異的翻譯.pdf
- 圍城畢業(yè)論文--論圍城的藝術(shù)特色
- 論《圍城》的語言諷刺藝術(shù)
- 常見的修辭格翻譯 (1)
- 綜論錢鍾書的《圍城》.pdf
- 論《圍城》陌生化語言及其翻譯策略_15237.pdf
- 論通感辭格產(chǎn)生的基礎(chǔ)及類型.pdf
- 論順應(yīng)論視角下圍城英譯本文化負(fù)載語詞翻譯
- 論圍城英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯方法
- 論順應(yīng)論視角下《圍城》英譯本文化負(fù)載語詞翻譯_20344.pdf
- 論圍城俄譯本中熟語文化信息的等效傳達(dá)與翻譯
- 論《圍城》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯方法_39921.pdf
- 幽默與翻譯:《圍城》中幽默語言翻譯研究.pdf
- 目的論視角下的紅樓夢(mèng)酒令中修辭格的翻譯研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論