《圍城》翻譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩65頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、文體學可以簡單定義為對文體研究的學科。文學文體學是以研究文學文本的主題意義和美學價值為基本目的的文體學分支。它具有語言學學科的性質,因而具有準確性、客觀性、科學性以及系統(tǒng)性的特點。作為新興的、具有邊緣性質的語言學分支,文學文體學與翻譯研究的結合,具有開創(chuàng)性、前瞻性的理論及實踐’意義。盡管已有學者在該領域進行了頗具意義的探討,但還未形成系統(tǒng)、深入的研究。 本文首先從理論上說明兩者結合的可能性和必要性,進而通過翻譯實例來分析譯者如何

2、在文學文體學的指導下,通過對各個層面上語言的選擇,在譯本中傳達、加強原作小說的美學效果及其主題意義。從而證明文學文體學不僅對于小說的翻譯過程有實際的指導意義,同時對翻譯作品的評估和批評也提供了科學、系統(tǒng)的理論體系。 本文的理論結構以翻譯理論為基礎,同時結合語言學理論尤其是文學文體學的相關理論,以此彌補翻譯理論的某些模糊性、主觀性的不足,使論文的理論框架趨于科學、客觀、完善。除此之外,本文作者還涉及了修辭學、美學、心理學和哲學的相

3、關領域,極大地豐富了論文內容,拓展了研究視角。 全文共分兩大部分:第一部分,理論體系的建立。在回顧了文體和文體學的中外研究后,作者重點介紹了文學文體學的概念、發(fā)展、內容及特點,并提出了把文學文體學和翻譯理論結合的想法,從而建立一種新的翻譯操作和翻譯批評的理論體系。該理論體系的建立主要是借鑒了申丹教授的《文學文體學與小說翻譯》以及G. Lech和M.Shon的著作《小說文體論:英語小說的語言學入門》,并結合作者對文學文體學其他文獻

4、的研究和自身的理解,提出了把文學文體學應用于小說翻譯上的翻譯理論體系。該體系由四個方面組成,分別代表了四個層面上文學文體學在小說翻譯上的應用:詞匯層面、修辭層面、句法層面和語篇層面。第二部分,以小說《圍城》的英譯本為例,通過文學文體學和翻譯理論結合的評價體系鑒賞、批評《圍城》的翻譯,并具體到詞匯、修辭、句法、語篇這四個層面,進而說明《圍城》英譯本的成功,同時也依靠新的理論操作模式對該翻譯作品的不足之處提出了相關建議。 文學文體

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論