版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、中圖分類號(hào)I059論文編號(hào)102871212S004學(xué)科分類號(hào)050201密級(jí)公開碩士學(xué)位論文碩士學(xué)位論文漢英翻譯中詞義轉(zhuǎn)移的認(rèn)知解釋漢英翻譯中詞義轉(zhuǎn)移的認(rèn)知解釋————《圍城》英譯研究《圍城》英譯研究研究生姓名張小晶學(xué)科、專業(yè)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)研究方向翻譯理論與實(shí)踐指導(dǎo)教師范祥濤教授南京航空航天大學(xué)研究生院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院二О一二年一月ACognitiveApproachtoLexicalMeaningShiftsinCETranslation—
2、—ACaseStudyoftheEnglishTranslationofWeichengBy(ZhangXiaojing)UndertheSupervisionofProfessFanXiangtaoSubmittedinPartialFulfillmentoftheRequirementsftheDegreeofMasterofArtsCollegeofFeignLanguagesNanjingUniversityofAeronaut
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢英翻譯中詞義轉(zhuǎn)移的認(rèn)知解釋——圍城英譯研究
- 翻譯中詞義的選擇及研究.pdf
- 淺談漢維翻譯中詞義的確定.pdf
- 隱喻的漢英翻譯原則及策略研究——結(jié)合《圍城》中隱喻漢英翻譯實(shí)例.pdf
- 《圍城》英譯本成語(yǔ)翻譯策略研究.pdf
- 從語(yǔ)體學(xué)看商務(wù)合同翻譯中詞義的變化
- 漢英翻譯單位的認(rèn)知研究:翻譯過(guò)程視角.pdf
- 《圍城》英譯本翻譯策略分析.pdf
- 新聞理解中詞義的語(yǔ)用充實(shí).pdf
- 詞義解釋型@
- 《圍城》比喻的認(rèn)知研究.pdf
- 圍城及其英譯本中概念隱喻翻譯的研究
- 認(rèn)知視角下圍城通感及其翻譯研究
- 漢英幾個(gè)身體詞詞義的比較研究.pdf
- 關(guān)于英漢翻譯中詞義不對(duì)應(yīng)的對(duì)應(yīng)策略的實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《圍城》英譯本中翻譯補(bǔ)償策略研究_14174.pdf
- 《圍城》中的隱喻認(rèn)知研究.pdf
- 翻譯倫理關(guān)照下的圍城英譯本倫理差異研究
- 亞瑟韋利論語(yǔ)英譯“偏離”的認(rèn)知解釋_9736
- 詞義引申的認(rèn)知分析.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論