版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、詞義的選擇是翻譯中的第一步,也是翻譯中的一大難題。在原有學(xué)者研究成果的基礎(chǔ)上,本論文對詞義進(jìn)行了闡述和介紹,對詞義在翻譯過程的選擇進(jìn)行了全方位的分析和解讀,試圖客觀,深入地剖析這一翻譯理論與實(shí)踐中最重要的語義特征。文中探索和歸納了翻譯中辨析詞義的規(guī)律和模式,分析了詞義在語境中的內(nèi)涵意義和外延意義。 全文共四章。第一章中系統(tǒng)地介紹了國內(nèi)外學(xué)者給詞和詞義的定義,并提出了自己對詞義概念的理解。第二章對漢語和維吾爾語的“詞語”概念在意義
2、上進(jìn)行對比,從完全對等、部分對等和不完全對等關(guān)系的不同角度闡釋了詞義的對應(yīng),以具體實(shí)例分析了詞義的對比。第三章從語義學(xué)角度探討了詞義、語境與翻譯的關(guān)系,歸納出語境在語言使用過程中對詞義選擇和辨析詞義的制約作用,并闡釋了翻譯中語境對詞義選擇的重要性。第四章從翻譯理論與實(shí)踐的基礎(chǔ)上,重新審視詞義,對詞的廣義和狹義、褒貶義、語體風(fēng)格色彩、形象和象征意義、詞的搭配、動詞的時(shí)態(tài)及其處理、名詞的數(shù)及其處理、特殊文化詞及其處理進(jìn)行論述、分析和概括,闡
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 淺談漢維翻譯中詞義的確定.pdf
- 漢英翻譯中詞義轉(zhuǎn)移的認(rèn)知解釋——圍城英譯研究
- 從語體學(xué)看商務(wù)合同翻譯中詞義的變化
- 漢英翻譯中詞義轉(zhuǎn)移的認(rèn)知解釋——《圍城》英譯研究_23347.pdf
- 新聞理解中詞義的語用充實(shí).pdf
- 關(guān)于英漢翻譯中詞義不對應(yīng)的對應(yīng)策略的實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 詞義的選擇與引申
- 問答系統(tǒng)中詞義消歧與關(guān)鍵詞擴(kuò)展研究.pdf
- 英文寫作中詞語的選擇
- 社會科學(xué)論著的英漢翻譯中詞義確定及長句處理策略——《Handbook On the Economics of Happiness》譯后體會.pdf
- 《Россия-Китай:стратегическое партнерство на современном этапе(проблемы и перспективы)》中詞匯的翻譯策略.pdf
- 從認(rèn)知語境視角看翻譯中多義詞的詞義選擇.pdf
- 英語翻譯中詞的翻譯技巧
- 《Россия-Китай:стратегическое партнерство на современном этапе(проблемы и перспективы)》中詞匯的翻譯策略_17906.pdf
- 翻譯中詞匯的理解與表達(dá)
- 表層詞義和深層詞義研究.pdf
- 關(guān)于英漢翻譯中詞類轉(zhuǎn)換技巧的研究
- 詞義詞義
- 翻譯英語與非翻譯英語中詞串使用特征對比研究.pdf
- 詞義的功能研究.pdf
評論
0/150
提交評論