翻譯中詞義的選擇及研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩62頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、詞義的選擇是翻譯中的第一步,也是翻譯中的一大難題。在原有學(xué)者研究成果的基礎(chǔ)上,本論文對詞義進(jìn)行了闡述和介紹,對詞義在翻譯過程的選擇進(jìn)行了全方位的分析和解讀,試圖客觀,深入地剖析這一翻譯理論與實(shí)踐中最重要的語義特征。文中探索和歸納了翻譯中辨析詞義的規(guī)律和模式,分析了詞義在語境中的內(nèi)涵意義和外延意義。 全文共四章。第一章中系統(tǒng)地介紹了國內(nèi)外學(xué)者給詞和詞義的定義,并提出了自己對詞義概念的理解。第二章對漢語和維吾爾語的“詞語”概念在意義

2、上進(jìn)行對比,從完全對等、部分對等和不完全對等關(guān)系的不同角度闡釋了詞義的對應(yīng),以具體實(shí)例分析了詞義的對比。第三章從語義學(xué)角度探討了詞義、語境與翻譯的關(guān)系,歸納出語境在語言使用過程中對詞義選擇和辨析詞義的制約作用,并闡釋了翻譯中語境對詞義選擇的重要性。第四章從翻譯理論與實(shí)踐的基礎(chǔ)上,重新審視詞義,對詞的廣義和狹義、褒貶義、語體風(fēng)格色彩、形象和象征意義、詞的搭配、動詞的時(shí)態(tài)及其處理、名詞的數(shù)及其處理、特殊文化詞及其處理進(jìn)行論述、分析和概括,闡

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論