版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、英語翻譯中詞的翻譯技巧英語翻譯中詞的翻譯技巧在英語詞的翻譯過程中,很多人都有錯(cuò)誤的看法。認(rèn)為詞最好翻譯,在英漢詞典當(dāng)中查一查就可以了,沒什么困難的。但在實(shí)際的翻譯中則會(huì)發(fā)現(xiàn)又是翻譯出來的意思生硬,不符合語言習(xí)慣。所以本文試圖通過英語詞的翻譯技巧的介紹,在加深理解的前提下,對詞的翻譯技巧進(jìn)行探討。一、翻譯中詞匯的對應(yīng)一般認(rèn)為,翻譯時(shí)應(yīng)以句子為最小的理解和翻譯單位,同時(shí)也要照顧到句與句之間,段落與段落間的專程銜接以及上下文的邏輯關(guān)系,也就是
2、語篇。可是此時(shí)過程文章的最小單位,如果不能把詞的意義準(zhǔn)確的傳達(dá)出來,是不行的。有人認(rèn)為每一個(gè)英語詞都能在英漢詞典當(dāng)中找到相應(yīng)的漢語對應(yīng),這是錯(cuò)誤的。如不能將王老師譯成TeacherWang,除非對某某教授在姓名前冠以profess,一般都以Mr.或Ms.相稱,或當(dāng)面尊稱為sir。多元對應(yīng)英語中有許多詞一詞多譯,其所表示的各個(gè)意義,分別與漢語中幾個(gè)不同的詞或詞組對應(yīng)。英語單詞的詞義比較靈活,這種現(xiàn)象較常見。如:bank除河岸(thesou
3、thbankoftheriver河的南岸)外,還有田埂(1owbanksofearthbetweenricefields稻田與稻田之間的低矮的田埂)、銀行(thebankofEngl英國大。例如:TherepealoftheCnLawsbyGreatBritainin1846endedBritainslongstingpolicyprotectionism.1846年英國廢除《谷物法》結(jié)束了英國長期存在的貿(mào)易保護(hù)主義政策。repeal既
4、可以作動(dòng)詞也可以作名詞意思相同都是取消、廢除的意思。但是按照漢語的語言習(xí)慣我們很可能用repeal的動(dòng)詞形式來回譯(backtranslate)譯成:GreatBritainrepealedtheCnLawsin1846ended或譯成:TheCnLawswererepealedinGreatBritainin1846thelongstingpolicyofprotectionismwasended。兩種翻譯可能都講得通但總不如原文那么
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯碩士英語翻譯技巧重復(fù)翻譯法
- 科技英語翻譯技巧淺談科技英語的翻譯技巧和方法
- 提升英語翻譯能力與翻譯技巧的方法
- 功能翻譯理論下英語翻譯技巧芻議
- 論英語翻譯中的若干技巧
- 商務(wù)英語翻譯技巧淺析
- 淺析商務(wù)英語翻譯技巧
- 淺談?dòng)⒄Z翻譯題的命題技巧
- 淺談中學(xué)英語翻譯的技巧
- 大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀及翻譯技巧
- 考研英語翻譯技巧之順序法
- 英語翻譯技巧英譯漢步驟
- 考研英語翻譯技巧之轉(zhuǎn)譯法
- 考研英語翻譯技巧之譯法
- 考研英語翻譯技巧之譯法
- 土木工程英語翻譯技巧
- 論大學(xué)英語翻譯教學(xué)的發(fā)展策略及翻譯技巧
- 論大學(xué)英語翻譯教學(xué)的發(fā)展策略及翻譯技巧
- 英語翻譯
- 中考英語翻譯題型講解指導(dǎo)及技巧
評論
0/150
提交評論