大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀及翻譯技巧_第1頁
已閱讀1頁,還剩7頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀及翻譯技巧大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀及翻譯技巧摘要:翻譯教學(xué)是大學(xué)英語教學(xué)中的一個重要部分,不管是期末考試還是CET過級考試,翻譯都是學(xué)生必備的能力,但是目前的翻譯教學(xué)存在著很多問題,很多學(xué)生的翻譯太過僵硬,不了解西方國家的表達習(xí)慣,不懂得詞性轉(zhuǎn)化和詞義衍伸,使得句子翻譯翻譯不通或是翻譯后的句子存在語病,本文對大學(xué)英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀做了簡單的分析,并提供了一些翻譯技巧,希望對大學(xué)師生能有所幫助。關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué)、大學(xué)英語

2、、翻譯現(xiàn)狀、翻譯技巧中圖分類號:H319文獻標(biāo)志碼:A文章編號:16711009(2011)04010002大學(xué)英語和中文一樣,有聽、說、讀、寫四方面的能力,而譯又是作為一門單獨能力而存在,學(xué)習(xí)一門外語,要學(xué)會翻譯成國語,才能使得這門外語的學(xué)習(xí)更有意義和價值,反過來還能懂得如何去學(xué)習(xí)這門外語,所以翻譯的重要性是不言而喻的。但是我們從考試上來看,不管是期末考試還是CET國家考試,翻譯題都只占5%左右,明顯把翻譯的地位給降低了,而

3、大學(xué)英語的教學(xué)大綱則要求教師的教學(xué)要以語言知識的應(yīng)用能力、學(xué)習(xí)能力、翻譯言應(yīng)用能力[1]。(二)翻譯的理論知識傳授得不夠理論是實踐的指導(dǎo)者,翻譯需要良好的翻譯理論作為基礎(chǔ)保障,也只有具備較深的翻譯理論基礎(chǔ),翻譯才可能會有聲有色,但是學(xué)校卻忽略了對學(xué)生傳授翻譯的理論知識,進而導(dǎo)致教師很少給學(xué)生講授翻譯理論和翻譯技巧,只是教學(xué)生直譯法,所以就算學(xué)生擁有很大的詞匯量和大量的語法知識,翻譯出來的的結(jié)果也是非常生硬,沒有情感。目前,很多人

4、都把外文翻譯作為一種社會現(xiàn)象,認(rèn)為是一種跨文化的活動,也是一種國際之間的一種交際手段,這拓寬了翻譯的邊界,無形增加了翻譯的對象。有學(xué)者指出,翻譯理論與實踐的脫節(jié)是當(dāng)前翻譯存在的嚴(yán)重問題,而對于正在求知的大學(xué)生更甚把翻譯理論和實踐混為一談,不能分清兩者之間的關(guān)系,或是不能找到翻譯理論和實踐的切合點,所以面對翻譯,他們表現(xiàn)出了手無足措。(三)教學(xué)模式的落后大學(xué)的課時相對較少,而翻譯基本完全來自課堂,課堂上也基本上是以教師為中心,教師布置

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論