版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、<p> 大學(xué)英語翻譯教學(xué)與翻譯能力培養(yǎng)研究</p><p> 摘 要: 中國經(jīng)濟的飛速發(fā)展和改革開放的不斷深入,急需大量的復(fù)合型外語翻譯人才。目前大學(xué)英語翻譯教學(xué)片面強調(diào)語言知識的傳授,忽視了學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)和思維方式的創(chuàng)新,為滿足社會對翻譯人才的需求,必須加強非英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)。 </p><p> 關(guān)鍵詞: 大學(xué)英語 翻譯教學(xué) 翻譯能力 </p
2、><p> 隨著中國與國際社會交往的不斷增加,翻譯作為跨文化交際橋梁的作用愈發(fā)凸顯,翻譯能力也更加受到社會的重視。當今的翻譯實踐,非文學(xué)翻譯已經(jīng)成為主流。由于其專業(yè)性較強,且更多地由非英語專業(yè)人士來完成,他們已經(jīng)成為非文學(xué)翻譯的主力軍[4]。因此,為滿足社會的需求,提高非英語專業(yè)學(xué)生的英語翻譯能力迫在眉睫。 </p><p> 一、大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀 </p><p&
3、gt; 傳統(tǒng)的大學(xué)英語教學(xué)模式局限于語言教學(xué)層面,片面強調(diào)傳授語言知識,輕視培養(yǎng)翻譯實踐技能,以課堂、書本、教師為中心。教學(xué)過程以教師傳授知識為主,學(xué)生被動地接受知識,缺乏主觀能動性,課堂氣氛比較沉悶。由于教學(xué)時數(shù)的限制,難以安排專門的翻譯教學(xué)課程講授翻譯技巧,這種教學(xué)模式不能有效提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和教學(xué)效率,也無法培養(yǎng)適應(yīng)時代要求的應(yīng)用型翻譯人才。 </p><p> 學(xué)生英語水平參差不齊,雙語知識基礎(chǔ)不扎
4、實,翻譯能力欠缺。在翻譯教學(xué)中,大部分學(xué)生只能拘泥于原文句子的結(jié)構(gòu)和次序,用漢語思維進行機械直譯,在翻譯過程中常常出現(xiàn)英文理解不準確、漢語表達不到位的問題。 </p><p> 教學(xué)指導(dǎo)思想不明確,忽視基礎(chǔ)知識講授與翻譯訓(xùn)練的內(nèi)在聯(lián)系,有的教師把翻譯技巧的講解局限于“練習(xí)+講評”,認為只要在翻譯教學(xué)過程中給予學(xué)生足夠的練習(xí),再加上老師講評就能提高他們的翻譯水平。其教學(xué)過程以教師的糾錯講解為主,學(xué)生機械地更正錯誤
5、,整個過程教師沒能對學(xué)生的翻譯作監(jiān)控引導(dǎo),師生及學(xué)生之間的互動討論有限,這樣的指導(dǎo)思想必然導(dǎo)致翻譯教學(xué)缺乏理論支撐,其結(jié)果是學(xué)生難以從理論高度對翻譯進行宏觀把握,不利于翻譯技能的提高。 </p><p> 教材??用性差,適合于各個專業(yè)的翻譯教材為數(shù)有限,市場上的翻譯教材,要么理論性太強,文章難度偏大,要么偏重專業(yè)范疇,專業(yè)性強,學(xué)生缺少專業(yè)知識和術(shù)語,學(xué)起來困難很大。教材的難易程度不能和學(xué)生的實際水平相適應(yīng),
6、不適合非英語專業(yè)學(xué)生的培養(yǎng)目標。 </p><p> 二、翻譯能力及影響非英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力因素 </p><p> 翻譯能力的研究起源于喬姆斯基自然語言觀的“自然譯者”觀,認為翻譯能力具有天賦性、自發(fā)性和階段性,即翻譯能力是雙語能力發(fā)展到一定程度而自然習(xí)得的,理想的雙語能力就是翻譯能力[2]。文軍認為,翻譯能力這個概念本身“既包含了翻譯學(xué)科的知識與技能(語言/文本能力,策略能力)、
7、理論研究能力,又包含了學(xué)員自我能力的提高(自我評估能力),還包括了對提高翻譯能力具有輔助作用的IT能力”[3]。他還將其總結(jié)為語言能力、文本能力、學(xué)科能力、文化能力及轉(zhuǎn)換能力。國內(nèi)目前比較認可的觀點是,翻譯能力的構(gòu)成分為三個板塊:語言知識與能力、翻譯知識與技能、通識教育。 </p><p> 國家教育部頒布的《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》對非英語專業(yè)本科學(xué)生的翻譯能力有如下三個層次的要求[1]: </p>
8、<p> 一般要求:能借助詞典對題材熟悉的文章進行英漢互譯,英漢譯速為每小時約300個英語單詞,漢英譯速為每小時約250個漢字。譯文基本準確,無重大的理解和語言表達錯誤。 </p><p> 較高要求:能摘譯所學(xué)專業(yè)的英語文獻資料,能借助詞典翻譯英語國家大眾性報刊上題材熟悉的文章,英漢譯速為每小時約350個英語單詞,漢英譯速為每小時約300個漢字。譯文通順達意,理解和語言表達錯誤較少。能使用適當
9、的翻譯技巧。 </p><p> 更高要求:能借助詞典翻譯所學(xué)專業(yè)的文獻資料和英語國家報刊上有一定難度的文章,能翻譯介紹中國國情或文化的文章。英漢譯速為每小時約400個英語單詞,漢英譯速為每小時約350個漢字。譯文內(nèi)容準確,基本無錯譯、漏譯,文字通順達意,語言表達錯誤較少。 </p><p> 《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》除強調(diào)譯文準確通順外,還要求運用翻譯技巧,學(xué)會借助工具書來翻譯專業(yè)文
10、獻資料,這說明翻譯教學(xué)要求語言素養(yǎng)與專業(yè)知識相結(jié)合,進一步培養(yǎng)非英語專業(yè)學(xué)生的翻譯能力。筆者通過對大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀進行分析,認為以下一些因素影響了非英語專業(yè)學(xué)生的翻譯能力: </p><p><b> 1.思維方式 </b></p><p> 中西方思維模式的不同,影響到語言的基本結(jié)構(gòu)和選詞用句。英美國家的人重視邏輯思維,常用抽象概念表達具體事物,英文句子里有
11、大量的抽象詞。而漢民族則重視形象思維,常使用具體、形象的詞表達虛的概念。英語國家的人的思維方式是直線型的,表達時比較直接。中國人的思維方式是曲線型的,表達時比較委婉,體現(xiàn)在句子上,英語句子重心在前,漢語句子重心在后。因此,在這兩種語言之間進行轉(zhuǎn)換時,把握兩種語言思維方式的差異,才能準確做好翻譯。 </p><p><b> 2.翻譯策略 </b></p><p>
12、 沒有翻譯理論指導(dǎo)的翻譯實踐是盲目的翻譯,如同盲人摸象。非英語專業(yè)學(xué)生由于沒有掌握一定的翻譯策略,翻譯實踐時,不知從何著手,完全憑感覺做題。只有掌握了大量的翻譯知識和策略,翻譯時才能心中有數(shù),選擇正確的翻譯策略完成實踐。 </p><p><b> 3.工具書的使用 </b></p><p> 部分非英語專業(yè)學(xué)生還未能正確合理使用工具書,往往局限于用工具書來查閱單
13、詞意思。但英語單詞具有多義性,在不同的語境中含義不同,翻譯時不僅要知道單詞的意思,還要了解詞的不同含義、搭配和正確用法。 </p><p> 三、如何培養(yǎng)非英語專業(yè)學(xué)生的翻譯能力 </p><p> 1.將相關(guān)翻譯技巧知識講授融入課堂教學(xué) </p><p> 教師講解基本的翻譯技巧,結(jié)合教材,進行譯文對比,讓學(xué)生找出應(yīng)用的翻譯技巧,提高學(xué)生的翻譯鑒賞水平,理解
14、英漢兩種語言的差異,并輔以適當練習(xí),為提高學(xué)生翻譯能力打下良好基礎(chǔ)。以學(xué)生為中心,發(fā)揮學(xué)生主體作用,調(diào)動學(xué)生積極性,根據(jù)學(xué)生的實際水平,選取相關(guān)專業(yè)的實用翻譯材料進行練習(xí)[5]。 2.課后加強翻譯技巧的訓(xùn)練 </p><p> 針對教學(xué)課時不足,教師可利用慕課、翻轉(zhuǎn)課堂,結(jié)合教材內(nèi)容,把相關(guān)翻譯技巧放到網(wǎng)上,如詞類轉(zhuǎn)譯、增詞法、省詞法、引申、拆分法、合譯、結(jié)構(gòu)調(diào)整等,作為課前任務(wù)讓學(xué)生提前預(yù)習(xí),課堂上再針
15、對相關(guān)翻譯技巧講解課本及課后練習(xí),也可把課后練習(xí)提前布置學(xué)生完成,利用各種資源進行查詢,課堂上讓學(xué)生分組討論其中的翻譯技巧,作簡要陳述匯報。通過學(xué)生之間積極主動地討論,獲得翻譯知識和技巧,提高翻譯實踐能力。 </p><p> 3.積極參與各種翻譯競賽及社會實踐 </p><p> 通過各種內(nèi)容豐富、形式多樣的課外活動,促進學(xué)生綜合能力的提高。利用校內(nèi)設(shè)施,舉辦如專題講座、英語角、實踐
16、技能競賽等課外活動,推動學(xué)生全方位參與,創(chuàng)造良好的學(xué)習(xí)氛圍,提高學(xué)生的積極性。讓學(xué)生運用專業(yè)知識,在實踐中學(xué)習(xí),在實踐中提高,進一步增強實踐能力。 </p><p> 組織學(xué)生積極參加各種翻譯競賽,以考促學(xué),以賽促練,通過比賽提高學(xué)習(xí)興趣,增強自信心,提升翻譯技能。鼓勵學(xué)生做博覽會、國際活動及賽事的志愿者,由此把課堂所學(xué)知識融會貫通,增強自身翻譯能力。 </p><p><b>
17、; 4.改進評價體系 </b></p><p> 形成性評價與終結(jié)性評價相結(jié)合,建立多層次、多樣化的評價體系。自我評估與互相評估相結(jié)合,形成性評價除由教師根據(jù)學(xué)生平時表現(xiàn)進行相關(guān)評估外,還可由學(xué)生進行自我評估和互相評估。教師可把實踐活動作為平時考核的一部分,提高平時成績在總考核中的比重,進一步提高學(xué)生的積極性。 </p><p> 5.提高教??綜合素質(zhì) </p&g
18、t;<p> 培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,需要教師具備良好的雙語知識、充足的翻譯理論和實踐技巧及相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)知識。根據(jù)《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》對非英語專業(yè)本科學(xué)生的翻譯能力要求,大學(xué)英語教師應(yīng)以認真負責(zé)的態(tài)度投身于教學(xué)中,完善自身知識結(jié)構(gòu),掌握系統(tǒng)的翻譯理論和技巧,參加各種翻譯實踐和培訓(xùn),選取合適的教學(xué)內(nèi)容和材料,調(diào)動學(xué)生的積極性,營造良好的課堂氣氛,引導(dǎo)學(xué)生參與到課堂實踐中。 </p><p> 當
19、前日益頻繁的對外交流不斷引發(fā)旺盛的翻譯人才需求,具備較強翻譯能力的非英語專業(yè)人才能夠推動我國翻譯事業(yè)的發(fā)展。因此,大學(xué)英語翻譯教學(xué)任重道遠,需要各方面的不斷努力。 </p><p><b> 參考文獻: </b></p><p> [1]教育部高等教育司.大學(xué)英語課程教學(xué)要求[Z].上海:上海外語教育出版社,2007. </p><p>
20、 [2]李瑞林.從翻譯能力到譯者素養(yǎng):翻譯教學(xué)的目標轉(zhuǎn)向[J].中國翻譯,2011(1):46-51. </p><p> [3]文軍.論翻譯能力及其培養(yǎng)[J].上??萍挤g,2004(3). </p><p> [4]姚志奮.應(yīng)用型本科非英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)[J].長春理工大學(xué)學(xué)報,2011(9):159-161. </p><p> [5]趙宇陽.論非
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 大學(xué)英語翻譯教學(xué)與翻譯能力的培養(yǎng)
- 論大學(xué)英語翻譯教學(xué)
- 大學(xué)英語翻譯教學(xué)探析
- 大學(xué)英語翻譯教學(xué)探析
- 大學(xué)英語翻譯教學(xué)問題研究
- 芻議大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀與對策
- 大學(xué)英語教學(xué)翻譯的能力培養(yǎng)與文化疏導(dǎo)
- 大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀及翻譯技巧
- 對大學(xué)英語翻譯教學(xué)的思考
- 淺談大學(xué)英語翻譯教學(xué)方法
- 提升英語翻譯能力與翻譯技巧的方法
- 大學(xué)英語翻譯2
- 大學(xué)英語四六級考試翻譯改革與大學(xué)英語翻譯教學(xué).pdf
- 如何提高英語翻譯能力
- 大學(xué)英語翻譯答案
- 大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的文化導(dǎo)入
- 關(guān)于大學(xué)生英語翻譯能力的思考
- 大學(xué)英語翻譯教學(xué)與中國文化導(dǎo)入
- 大學(xué)英語翻譯教學(xué)的問題和對策
- 商貿(mào)英語翻譯人員應(yīng)具有的能力及其培養(yǎng)
評論
0/150
提交評論