2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩4頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、<p>  漢英對(duì)比視角下大學(xué)英語(yǔ)翻譯技巧探析</p><p>  摘要:在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,翻譯教學(xué)從來(lái)為薄弱環(huán)節(jié)所在,許多學(xué)生在進(jìn)行這一課程的學(xué)習(xí)時(shí)經(jīng)常感覺(jué)到非常吃力。現(xiàn)階段我國(guó)許多大學(xué)生不具備扎實(shí)的英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ),這對(duì)其英語(yǔ)綜合水平的提高產(chǎn)生了不利的影響。本文從漢英對(duì)比視角下翻譯教學(xué)的相關(guān)概念出發(fā),提出了幾項(xiàng)大學(xué)英語(yǔ)的翻譯技巧,并取得了良好的教學(xué)成效。 </p><p>  A

2、bstract: In college English teaching, translation has always been the weak link. Many students find it hard to learn translation. At the present stage in China, many college students do not have a solid foundation of Eng

3、lish translation, which has produced adverse effect on the improvement of their comprehensive English level. From the relevant concepts of translation teaching of Chinese-English comparison, this article puts forward sev

4、eral colege English translation skills, and achieved good t</p><p>  關(guān)鍵詞:漢英對(duì)比視角;大學(xué)英語(yǔ)翻譯;翻譯技巧 </p><p>  Key words: Chinese-English comparison perspective;college English translation;translation sk

5、ills </p><p>  中圖分類號(hào):H319 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1006-4311(2016)02-0216-02 </p><p><b>  0 引言 </b></p><p>  在文化多元化以及市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展的影響下,各國(guó)之間的往來(lái)愈發(fā)密切,這種潮流直接使得翻譯人才要做出改變。但是就目前我們國(guó)內(nèi)所使用的翻譯技巧以及大

6、學(xué)生的翻譯能力方面還存在著一定的欠缺。這些欠缺往往是由中西方文化的不同而導(dǎo)致的,目前比較常見(jiàn)的誤區(qū)為中式英語(yǔ)。為了很好的改善這種現(xiàn)象,提高英語(yǔ)翻譯的質(zhì)量,需要專業(yè)的翻譯人才不斷地學(xué)習(xí)加強(qiáng)自己的綜合能力將會(huì)變得非常的有必要。 </p><p>  1 漢英對(duì)比視角下翻譯教學(xué)概述 </p><p>  由于漢英民族的思維方式大不相同,因而在語(yǔ)言表達(dá)和邏輯思維方面存在著一定的差別。而這些比較深層

7、次的差別也會(huì)十分直接地影響到中英文翻譯的質(zhì)量。為了使中英文翻譯變得更加有效,更加準(zhǔn)確,教師在教學(xué)的過(guò)程中要盡量引入中英文的對(duì)比教學(xué)。通常會(huì)需要教師針對(duì)中英文翻譯之間的明顯差異來(lái)作出專門地講解,使學(xué)生能夠在學(xué)習(xí)的初期就建立起一種區(qū)別對(duì)待的學(xué)習(xí)方法,不會(huì)在今后的學(xué)習(xí)過(guò)程中用中式的思維來(lái)解決英式的問(wèn)題,避免了在具體的翻譯過(guò)程中出現(xiàn)太大的問(wèn)題,從而使大學(xué)生群體的翻譯能力得到穩(wěn)步的提升。 </p><p>  2 漢英對(duì)比

8、視角下大學(xué)英語(yǔ)翻譯的幾項(xiàng)技巧 </p><p>  2.1 轉(zhuǎn)性翻譯法 </p><p>  通過(guò)對(duì)漢語(yǔ)和英語(yǔ)的發(fā)展歷程我么可以發(fā)現(xiàn)以漢語(yǔ)更加傾向于動(dòng)詞的使用,而英語(yǔ)則會(huì)更加傾向于對(duì)介詞和介詞組合的使用。其中,介詞與名詞優(yōu)勢(shì)即為英語(yǔ)靜態(tài)修辭的本質(zhì)所在,由于名詞之間離不開(kāi)介詞的支持,因而使得名詞優(yōu)勢(shì)的結(jié)果即為介詞優(yōu)勢(shì)。所以在中英文翻譯的時(shí)候一定要注意動(dòng)詞向介詞的轉(zhuǎn)換和介詞向動(dòng)詞的轉(zhuǎn)換,才能使

9、最終的翻譯結(jié)果更加合乎情理和準(zhǔn)確。而這也是整個(gè)翻譯過(guò)程的核心所在,需要翻譯人員格外的注意和重視。例如:在英文中經(jīng)常會(huì)使用到go to school等等的詞匯,但是在漢語(yǔ)中會(huì)說(shuō)直接去學(xué)校,而不存在介詞。但是英語(yǔ)中也有特例,即go home。 </p><p>  2.2 增添翻譯法 </p><p>  增添翻譯指的是在實(shí)際的翻譯過(guò)程中要根據(jù)具體的語(yǔ)言環(huán)境和文化背景適當(dāng)在翻譯的過(guò)程中增加幾個(gè)

10、單詞,最終使翻譯的內(nèi)容更加的合乎情理、表達(dá)流暢,進(jìn)而使譯文形式、內(nèi)容及表現(xiàn)的精神等均與原文對(duì)等。例如:需要翻譯的句子為“I went to school when she was eating breakfast.”在翻譯成漢語(yǔ)的過(guò)程中一定要省去when,才會(huì)使翻譯的結(jié)果更加符合漢語(yǔ)的表達(dá),這也正是英文翻譯的核心所在。而when在英文中的作用則是連接上下的兩個(gè)單句,作用不能忽視。 </p><p>  2.3 省

11、略翻譯法 </p><p>  省略的翻譯技巧與增添翻譯技巧的翻譯過(guò)程是相反的,這個(gè)過(guò)程需要省略掉原文中詞義重復(fù)的部分,使最終翻譯的結(jié)果簡(jiǎn)潔、明了。例如,在翻譯“我們?cè)趯?xiě)作業(yè)的時(shí)候一定要避免犯一些不必要的錯(cuò)誤。”在翻譯為“In the homework, we should avoid the mistakes”.從這個(gè)例子中我們不難看出,在英語(yǔ)的翻譯中省略掉了“不必要”這幾個(gè)字,這就是英文與漢語(yǔ)的區(qū)別,英語(yǔ)更加

12、崇尚句子意思的簡(jiǎn)潔明了,與漢語(yǔ)的重復(fù)形成對(duì)比,這就是在翻譯的過(guò)程中需要注意的東西,需要翻譯的結(jié)果滿足對(duì)應(yīng)的文化背景和表達(dá)習(xí)慣。 </p><p>  2.4 抽象翻譯法 </p><p>  漢語(yǔ)由于受到我國(guó)古代具象思維的影響,因而其表達(dá)更為具體。但對(duì)于英語(yǔ)而言,其在理性思維的影響下,其表達(dá)的內(nèi)容相較于漢語(yǔ)而言是比較抽象的。正是因?yàn)檫@個(gè)區(qū)別,所以在漢語(yǔ)翻譯為英文的過(guò)程中需要將一些形象化的詞

13、語(yǔ)和句子抽象化。例如,在漢語(yǔ)當(dāng)中有許多的表達(dá)人思想感情的成語(yǔ),其在翻譯成為英文的時(shí)候就需要注意抽象化的過(guò)程。例如“熱心腸”可以譯為“good temper”等等。這就是中西方文化之間的差異,需要在翻譯的過(guò)程中體現(xiàn)出來(lái)。 </p><p>  2.5 換序翻譯法 </p><p>  因?yàn)橹形鞣街g的意識(shí)形態(tài)差別,在語(yǔ)言的表達(dá)上我們存在著許多的不同。在許多的翻譯過(guò)程中,如果按照原文的語(yǔ)序進(jìn)行

14、直接的翻譯就會(huì)導(dǎo)致中式英語(yǔ)和歐式漢語(yǔ)的出現(xiàn)。所以為了使翻譯的內(nèi)容符合我們的表達(dá)習(xí)慣,我們?cè)诜g過(guò)程中技要注意語(yǔ)序的調(diào)整,使譯文更加的通順。例如“我們必須在下雨之前回到家”,其譯文為“We have to go home before the rain is coming to here”,在這個(gè)句子之中,我們就將表達(dá)狀態(tài)的一個(gè)句子調(diào)整了順序,如果直接翻譯,其譯文會(huì)是比較尷尬的表達(dá)結(jié)果。 </p><p>  3

15、將上述技巧應(yīng)用在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中取得的效果 </p><p>  本文作者為了更好地發(fā)現(xiàn)中英文之間的差異,采取了對(duì)照實(shí)驗(yàn)的方法來(lái)解決問(wèn)題。實(shí)驗(yàn)組和對(duì)照組分別為某中學(xué)的兩個(gè)實(shí)驗(yàn)班。在實(shí)驗(yàn)完成之后得到的具體數(shù)據(jù)如表1所示。 </p><p>  通過(guò)對(duì)表1數(shù)據(jù)進(jìn)行分析研究可知,在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,從漢英視角出發(fā),加大對(duì)學(xué)生轉(zhuǎn)性翻譯法、增添翻譯法、省略翻譯法等多種翻譯技巧,可有效促進(jìn)學(xué)生英語(yǔ)

16、翻譯能力的提升。 </p><p><b>  4 結(jié)語(yǔ) </b></p><p>  通過(guò)上文的敘述,我相信大家對(duì)漢英翻譯的難點(diǎn)和側(cè)重點(diǎn)都有了比較深刻的理解。在整個(gè)的翻譯過(guò)程中,我們始終要注意到兩者之間的差別,并把兩者之間的差別在具體的過(guò)程中體現(xiàn)出來(lái)。并在大學(xué)的翻譯課程中引入對(duì)比教學(xué)的理念,讓大家在對(duì)對(duì)比的過(guò)程中了解到中西方表達(dá)之間的差別,最終使大家的翻譯能力得到提

17、升,符合市場(chǎng)的需求。 </p><p><b>  參考文獻(xiàn): </b></p><p>  [1]朱年紅.漢英對(duì)比視角下大學(xué)英語(yǔ)翻譯技巧探討[J].語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育教學(xué)),2014,16(05):55-56. </p><p>  [2]劉曉民,劉金龍.大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué):?jiǎn)栴}與對(duì)策[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2013,8(05):125-126.

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論