已閱讀1頁,還剩73頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、網(wǎng)絡文本隨著互聯(lián)網(wǎng)的普及日漸興盛,公司、高校、醫(yī)院、政府部門等,各行各業(yè)都在借助這一新興傳播方式介紹與宣傳自己。相對于其他部門,高校聚集了眾多專家與學者,其網(wǎng)頁的翻譯質量相對穩(wěn)定,對其簡介的研究具有一定代表性。
調查發(fā)現(xiàn)現(xiàn)存的高校英文網(wǎng)頁,較之其中文網(wǎng)頁,不僅發(fā)展相對緩慢而且內容滯后,翻譯的質量參差不齊;大部分英文網(wǎng)頁的翻譯均來自對其中文網(wǎng)頁的直譯照搬,完全忽視了翻譯的目的與受眾。
本文以德國功能派翻譯理論為
2、指導,詳細闡述其相關理論的發(fā)展,為譯者翻譯提供有力的理論基礎;并在此基礎上細化翻譯失誤,并提出可行的翻譯策略,旨在引起足夠的重視,以期進一步改善高校英文網(wǎng)頁的翻譯質量。
本文共分為五章,第一章介紹本研究的背景、意義、重要性、方法論及其相關的數(shù)據(jù)收集;第二章介紹前人在應用翻譯方面所做出的成就,網(wǎng)頁文本的特點,及其相關大學網(wǎng)頁翻譯中的不足;第三章為本文的理論構架,詳述德國功能翻譯理論及其相關原則,為本文的分析提供有力的理論支撐
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能翻譯理論視角下的公示漢英翻譯.pdf
- 系統(tǒng)功能視角下美國大學網(wǎng)頁中校長歡迎致辭的語篇分析.pdf
- 德國功能翻譯理論視角下的漢英公示語翻譯研究.pdf
- 功能翻譯理論視角下的景區(qū)公示語漢英翻譯研究.pdf
- 大學網(wǎng)頁校長致詞的人際功能分析——系統(tǒng)功能語言學視角.pdf
- 功能理論視角下城市公示語漢英翻譯策略.pdf
- 曲阜師范大學網(wǎng)頁翻譯實踐報告.pdf
- 軟新聞漢英翻譯:功能翻譯理論視角.pdf
- 德國功能翻譯理論視角下的漢英公示語翻譯研究_16566.pdf
- 功能理論視角下的食品說明書漢英翻譯.pdf
- 德國功能翻譯理論視角下的軟新聞漢英翻譯實踐報告.pdf
- 漢英對比視角下大學英語翻譯技巧探析
- 交通領域公示語的漢英翻譯——在功能翻譯觀視角下.pdf
- 功能主義目的論視角下的公示語漢英翻譯.pdf
- 交際翻譯視角下公示語的漢英翻譯研究.pdf
- 功能對等理論視角下池州旅游文本漢英翻譯實踐報告.pdf
- 紐馬克翻譯理論視角下漢英旅游文本翻譯研究.pdf
- 功能翻譯理論視角下的公示語漢英翻譯研究——以浙江省為例.pdf
- 從功能主義視角評析廈門漢英旅游翻譯.pdf
- 從德國功能翻譯理論視角看漢英公示語翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論