2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、1Unit4RheticTranslationLesson14ComparisonTranslationofFiguresofSpeech1.ComparisonofFiguresofSpeech呂俊(1994:112121)英語修辭比較1.英漢修辭格的共同點(diǎn)英語和漢語雖然是很不相同的語言,它們的詞的構(gòu)成,詞形變化、句法結(jié)構(gòu)以及語序等是那樣的不同,但在修辭的數(shù)量、類別、構(gòu)成以及功能方面卻有著驚人的相似之處。首先,我們可以對照地看一下,各

2、自的修辭格:漢語:英語:明喻Simile隱喻借喻Metaph借代MetonymySynecdoche擬人Personification反語Irony夸張Hyperbole含蓄渲染Litotes委婉語Euphemism對照Contrast反映Oxymon移就TransferredEpithet雙關(guān)Pun異敘Syllepsis拈連Zeugma暗引Allusion仿擬Parody雋語Paradox(以上是詞義上的修辭格LexicalStyli

3、sticDevices)反復(fù)Repetition聯(lián)珠CatchwardRepetition回文Palindrome對偶、排比Parallelism反對Antithesis設(shè)問RheticQuestion倒裝Inversion描述性引語RepresentedSpeech層遞Climax跳脫Aposiopesis(以上是結(jié)構(gòu)上的修辭格SyntacticalStylisticDevices)雙聲疊韻AlliterationAssonance擬

4、聲Onomatopoeia(以上是音韻上的修辭格PhoicStylisticDevices)2.語言的不同特點(diǎn)所帶來的困難由于英語和漢語是不同結(jié)構(gòu)形式的語言,它們的不同特點(diǎn)自然會帶來修辭格上的不同特點(diǎn),這些都將成為翻譯中的困難,例如,雙關(guān)語,回文,異敘,拈連等修辭格都存在著方面的問題。JoewaspaintingintheclassofthegreatMagister—youknowhisfame.Hisfeesarehighhisle

5、ssonsarelight—hishighlightshavebroughthimrenown.喬在偉大的麥基斯那兒學(xué)畫——他的名望你是知道的,他收費(fèi)昂貴,課程輕松,——他的昂貴輕松給他帶來了名望。原文中highlight是美術(shù)中的本語,指“光線最亮處”但同時(shí),它又是high和light這兩個(gè)詞合并而成,影射了“hisfeesarehighlessonsarelight”.南京的風(fēng)俗:但凡新媳婦進(jìn)門,三天要到廚下去收拾一樣菜,發(fā)個(gè)利市,

6、這菜一定是魚,取“富貴有余”的意思。漢語中“魚”與“余”諧音,形成雙關(guān),但英語中就沒有這兩個(gè)詞的諧音,所以也就無法保持雙關(guān),在翻譯時(shí)能舍棄這種形式而只傳達(dá)其含義了。ThecustominNangkingisfallbridestoinvitegoodluckbygoingtothekitchenonthethirddaybycookingafishwhichstsfftune.討論題:1.為什么要進(jìn)行修辭方面的對比?2.英漢語修辭格上有

7、什么異同?2.TranslationofFiguresofSpeech華先發(fā)(2000:208227228230)英語修辭格的譯法A.直譯在英漢兩種語言的修辭手法和比喻形象無甚差異的情況下就可以采用直譯。直譯既可傳達(dá)原文的意義,又可保持原文的修辭風(fēng)格,豐富譯文的語言表達(dá)能力。例如:(1)Theywereonlycryingcrocodiletearsattheoldmam’sfuneralbecausenobodyhadreallyli

8、kedhim.在老頭子的葬禮上,他們只不過擠了幾滴鱷魚的眼淚,因?yàn)槔项^子在世時(shí)他們都不喜歡他。(2)Thebooksetoffafirestmofreaction.這本書引起風(fēng)暴般的反應(yīng)。(3)Amongsomanywelldressedculturedpeoplethecountrygirlfeltlikeafishoutofwater.同這么多穿著體而又有教養(yǎng)的人在一起,這位鄉(xiāng)下姑娘頗有如魚離水之感。(4)Towardsthebac

9、kofthehousewasasmellroompainteddingyyellowabrokenwoodburningstoveinitalargegreasytabledottedwithfliesahunkofcoldmeatunderagreatflycoverthefattestwomanIhaveeverseeninmylifedozinginastraightbackedchair.Itwasasifasackofgrai

10、nwassupptedbyamatchbox.這所房子的后部有一個(gè)漆成暗黑色的小房間,里面有一個(gè)東倒西歪的燒木材的火爐,一張油膩膩的大桌子,上面星星點(diǎn)點(diǎn)布滿了蒼蠅,一個(gè)大紗罩下面放著一大塊冷肉,還有一位我生平曾見過最胖最肥的女人在一把靠背椅上打瞌睡。那簡直就像一口袋糧食放在一個(gè)火柴盒子上一樣。(5)Uptheroadcameasoundofcreakingaxlesthenaslowcloudofdustthenabullcartbea

11、ringRansieBilbrohiswife.路那頭傳來了車軸碾軋聲,騰起了一道灰塵,接著出現(xiàn)了一輛牛車,上面坐著蘭西比布和他的老婆。(6)Iwouldmyhsehadthespeedofyourtongue.但愿我的有你的嘴那樣快。(7)Ideserveneithersuchpraisensuchcensure.這樣的夸獎?chuàng)?dāng)不起,這樣的責(zé)備我也擔(dān)待不起。(8)Onthe14thofMarchataquartertothreeint

12、heafternoonthegreatestlivingthinkerceasedtothink.3月14日下午兩點(diǎn)三刻,當(dāng)代最偉大的思想家停止思想了。B.加注加注也是豐富譯人語語言表達(dá)的一種有效方法。它既能傳達(dá)原文的意思和神韻,又能擴(kuò)展讀者的知識面。尤其當(dāng)原文的典故在上下文中起比較重要的作用時(shí),使用加注能收到較好的效果。例如:(1)Christtohearsomeofthosesails’mythsyou’dthink2bloodyF

13、tKnoxwasoneveryshipthatsailed.天哪,要是聽信有些水手的胡說八道,你會以為每條出海的船上都有該死的諾克斯堡哩。(注:諾克斯堡是美國的一個(gè)軍事保留地,是美國黃金倉庫的所在地。)(2)TheydidnotreopenthePa’sboxtheyhadpeekedintoin1972.他們在1972年曾挖掘過這些丑事,如今卻不再打開合格潘多拉的盒子。(注:潘多拉的盒子是源自希臘神話故事,里面有許多能給人們帶來不幸的

14、東西。)(3)—Whyareparliamentaryreptscalled“BlueBooks”?—Becausetheyareneverred.——為什么議會報(bào)告稱為“藍(lán)皮書”?——因?yàn)樗麄冇肋h(yuǎn)不是紅的。(注:red和read諧音,實(shí)際上是指“從來沒有人讀他們”)C釋義由于許多英語修辭手法或比喻本身是特有的,如保留其形就會危害其義。如英語的頭韻法,其搭配可以千變?nèi)f化,很難碰巧找到這樣的漢語搭配,即使勉強(qiáng)湊韻,也不一定能表達(dá)原文的意思

15、。在這種情況下就必須首先保證譯文能正確傳達(dá)原文的思想內(nèi)容,然后再盡一切可能去表現(xiàn)原文的節(jié)奏和旋律。如英語明喻asrichasCroesus,如譯成“富得像科里瑟思”,讀者會十分難解,不知Croesus是何許人也。如果加注,說明Croesus是公元6世紀(jì)小亞細(xì)亞呂底亞國王,十分富有。雖然能使讀者明白該詞的意思,卻極易分散他們閱讀的主要注意力,因此不如干脆意譯為“極為富有”,不必顧及其修辭手法。其他例子還有:safesound安然無恙now

16、never機(jī)不可失asdrunkasafiddler酩酊大醉(在英格蘭早期文化生活中,民間小提琴在公共場合為舞蹈伴奏,人們往往以酒酬謝,小提琴手因此每每喝得大醉。這種奇特的比喻只好意譯。)(1)Theyprolongedtheclaspfthephotographersexchangingsmilingwds.他們延長握手的時(shí)間,讓攝影師照相,同時(shí)微笑著交談。(英語transferredepithet——漢語無修辭格)(2)Youwan

17、tyourpoundoffleshdon’tyou你要逼債,是嗎?(英語allusion——漢語無修辭格)(3)IspoketotheminhesitantEnglish.我結(jié)結(jié)巴巴用英語對他們說。(英語transferredepithet——漢語無修辭格)(4)HeisthemouthoftheHouseinitsrelationswiththeCrown.他是議會對王室的發(fā)言人。(英語metonymy——漢語無修辭格)(5)Hera

18、nawaylikeoneo’clock.他飛快地跑掉了。(英語simile——漢語無修辭格)(6)Clearlyatugofwaroverkeypoliciescontinuesbetweenthepragmaticideologicalcamps.不言而喻,注重務(wù)實(shí)的和強(qiáng)調(diào)意識形態(tài)的兩大營壘還會再重大政策上爭吵不休.(英語metaph漢語無修辭格)D.歸化有些英語的修辭格譯成漢語時(shí)可以換用符合漢語習(xí)慣的其他辭格或是改變原文中的比喻形象

19、使譯文在思想上忠實(shí)于原作風(fēng)格和神韻上盡量求得與原文相接近的效果.例如:(1)Hewassofondoftalkingthathiscomradesnicknamedhim“magpie“.他如此嘮叨,同伴們給他起了個(gè)“麻雀”的外號。(漢語中“喜鵲”喻義喜事、吉利、運(yùn)氣,而英語中喻義卻是嘮叨、饒舌,于是取漢語中聯(lián)想效果對應(yīng)的比喻)(2)“Dontbescaredchickens!”camehervoicewithteasinggaiety

20、.“別害怕,你們這些膽小如鼠的東西!”只聽得她用戲謔的口氣說道。(英語中雞是懦弱、膽怯的代名詞,漢語中的雞卻無法引起人們這種聯(lián)想,于是換成老鼠形象。)(3)KingLouisoverjoyedtoseethatfatehadthrownsogallantaprizetooneoverwhomhehadsomeinfluence.路易看見命運(yùn)之神把這個(gè)彩球拋在他能夠影響的人身上,不禁喜出望外。(拋彩球?yàn)橹袊x者所熟悉,比獎品一詞更好。)(

21、4)Itisregrettablethatourappealremainedadeadletter.遺憾的是,我們當(dāng)時(shí)的呼吁石沉大海。(5)Isupposeshelltellalltheboystheoldcat.我猜想她會告訴所有的男人,這個(gè)長舌的老太婆?。ㄓ⒄Z中貓常用來比喻惡毒的女人)(6)Sometimeshewasextravaganttodownrightnonsensebutwithsomeonetheglitteringd

22、rosspassedcurrentfpuregold.有時(shí)他信口雌黃,但對于有些人來說,那些漂亮空話卻成了金玉良言。(7)Updownhewalkedupdownacrossthelibraryflo.他在書房里走過來又走過去,走過來又走過去。(英語anastrophe漢語順成結(jié)構(gòu))(8)Inthepast12monthsthewldhaswatchedwithdisbeliefdismaytheaccelerationoffcevio

23、lenceintheregion.過去的12個(gè)月里,全世界驚愕莫名和難以置信地看到了這個(gè)地區(qū)正在加速使用武力和暴力。(英語alliteration漢語對偶)(9)Mrs.Macbethhasaheartashardasflint.麥克白夫人生來一副鐵石心腸。(英語simile漢語隱語)E.切分有些英語修辭格(特別是那些句子結(jié)構(gòu)上的修辭格)難以采用對應(yīng)的漢語辭格來翻譯,有時(shí)有必要使用切分的方法來翻譯,以便使譯文符合漢語的規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣。例

24、如:(1)Shelostherheartnecklaceataball.在一次舞會上,她傾心愛上了一個(gè)人,但卻丟失了她的項(xiàng)鏈。(2)Whenhehadtospeaktoherhiscouragesuddenlydesertedhim.當(dāng)他不得不和她說話時(shí),他突然失去了勇氣。(3)Hewasrestlesslytiredevenashelayinbed.他累了,然而一點(diǎn)也不安寧,即使躺在床上也還是這樣。(4)FranklinRooseve

25、ltlistenedwithbrighteyedsmilingattention.羅斯福目光炯炯,面帶微笑,聚精會神地聽著。F.數(shù)種譯法并用有些英語修辭格翻譯成漢語時(shí)有時(shí)需要數(shù)種譯法并用才能譯成規(guī)范和地道的漢語.例如:(1)...whenImysrowsaredust.當(dāng)我的尸骨化為塵土我的哀愁化作清風(fēng)時(shí)......(英語Zeugma漢譯采用分譯和歸化)(2)Civilizationissyphilization!世界愈文明梅毒愈蔓延.

26、(英語pun漢語采用分譯和釋義)(3)Fromtheirslopesflowstreamsfeedingtheoasesstrungalongtherimofinldeserts.條條溪水潺潺而下滋潤著鑲嵌于內(nèi)陸沙漠邊緣的片片綠洲.(英語alliteration和assonance漢語使用疊詞象聲詞分譯)G.英語原文無修辭格翻譯成漢語時(shí)用修辭格有時(shí)原文中沒有修辭格但譯成漢語時(shí)為了使語言表達(dá)生動活潑譯文中可以增加漢語修辭手法例如:(1)H

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論