版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、<p> 議維吾爾語中拈連修辭格諺語的翻譯</p><p> 摘要:在豐富多彩語言中維吾爾語言是優(yōu)美而華貴的,其諺語更是色彩鮮明、形象生動(dòng)、感染力強(qiáng),這主要是因?yàn)樗褂昧霜?dú)特的修辭手法拈連修辭格。在維吾爾諺語里運(yùn)用拈連修辭格能過提高語言表達(dá)的規(guī)范性和靈活性。可是在翻譯維吾爾語時(shí),遇到諺語當(dāng)中存在拈連修辭格就會(huì)在翻譯的過正中出現(xiàn)一些問題。因此,本文就如何翻譯存在拈連修辭格的維吾爾諺語深入的做了探討。
2、</p><p> 關(guān)鍵詞:維吾爾語;諺語;拈連修辭格 </p><p> 中圖分類號(hào):H215文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼: A 文章編號(hào): </p><p> Abstract: in the rich and colorful Uyghur language is beautiful and elegant, the proverb is more colorful, v
3、ivid image, appeal is strong, this is mainly because he uses up rhetoric unique even figures of speech. In Uygur proverbs in the use of zeugma trope can improve language standardization and flexibility. But in the transl
4、ation of Uighur proverbs, encountered in zeugma trope would have some problems in translation of median. Therefore, this article on how to translate existing zeugma trope o</p><p> Keywords: Uyghur language
5、; proverb; zeugma trope </p><p> 中圖分類號(hào):H215文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào): </p><p> 在中國西北邊陲的新疆,有一座天山,在那里居住著一個(gè)美麗的民族那就是維吾爾族,哪里的人們能歌善舞。“維吾爾”是維吾爾族的自稱,但也曾稱為“烏紇”、“袁紇”。維吾爾族主要是以農(nóng)業(yè)為主,種植小麥、棉花等作物,此外,它也是中國最大的葡萄生產(chǎn)基地,葡萄園就在新疆維
6、吾爾族自治區(qū)的吐魯番盆地。維吾爾族擁有他們自己的語言和文字,維吾爾語本屬于阿爾泰語系、突厥語族。公元前維吾爾族曾用過突厥文,回鶻文等。自10世紀(jì)后,其文字就慢慢由阿拉伯字母演變而衍生維吾爾文。不過自建國以后,又創(chuàng)制以拉丁字母為基礎(chǔ)的新型文字,直到20世紀(jì)80年代,兩種文字均可通用。維吾爾族它的獨(dú)特藝術(shù)文化是祖國非常珍貴文化遺產(chǎn)。維吾爾語具有強(qiáng)烈的民族性,在修辭格上尤為突出。維吾爾族擁有著久的歷史,它的民族文化也很燦爛。它承載的是一個(gè)民族
7、多年的文化積淀,它追索的也是這個(gè)民族靈魂深處的企盼。在維吾爾語中,傳統(tǒng)文化在修辭中有著鮮明的反映。從文化角度來研究維吾爾語修辭的論著更是寥寥可數(shù),特別是研究拈連修辭格。為此,筆者試圖分析在維吾爾語拈連修辭格進(jìn)行研究,試圖去解決翻譯維吾爾諺語的拈連修辭格翻譯的難點(diǎn),拋磚引玉,以期能引起更多同行的重視。 </p><p> 一、拈連修辭格的定義 </p><p> 用維吾爾文撰寫的《修辭常
8、識(shí)》中尤力瓦斯·熱西丁也談及了拈連修辭格,并做了解釋。什么是拈連修辭格呢?就是同時(shí)在談?wù)搩杉禄騼蓚€(gè)東西時(shí),如果只能用在其中的一個(gè)事物上的詞語,那么同時(shí)也是可以用在另一事物上。換種說法就是拈連修辭格,即AB兩種事物要同時(shí)表述時(shí),將原來用于描述A事物的詞語能夠同時(shí)移拈用在B事物上,如果用在A處的詞語是常用搭配詞語,那么在B處拈用的一定是非常用搭配,其目的就是增加需要的表達(dá)效果。所以像這種形式的修辭手段,就叫拈連修辭格。 <
9、/p><p> 二、拈連修辭格的特征 </p><p> 拈連修辭手法具有兩個(gè)特征:第一,在一句話里,一個(gè)詞語出現(xiàn)兩遍;第二,這個(gè)詞語拈連在兩處并且一處一定是常規(guī)普通搭配,而另一處非普通超常搭配。在語言的領(lǐng)域,修辭藝術(shù)具有非常濃郁的的民族感,同樣翻譯學(xué)領(lǐng)域也是一樣的。對(duì)維吾爾語中拈連修辭格諺語的理解和翻譯就更需要聯(lián)系這兩點(diǎn)特征去考慮。翻譯界前輩阿里木·卡德爾等人對(duì)這類諺語翻譯得很
10、成功,值得我們學(xué)習(xí)借鑒。請(qǐng)看以下譯例: </p><p><b> 例如: </b></p><p> ئېتىڭنى قامچ
11、5; بىلەن ھەيدىگۈچە ،يەم ب&
12、#1609;لەن ھەيدە. </p><p> 與其用鞭子趕馬,不如用飼料趕馬。(拈連) </p><p> 諺語運(yùn)用拈連的修辭格,語言淺近通俗,內(nèi)容深邃而悠遠(yuǎn),含蓄而不費(fèi)解,顯形卻不裸露。這里邊“鞭子”與“趕馬”是常規(guī)搭
13、配而“飼料”與“趕馬”就是超常規(guī)搭配。 </p><p><b> 例如: </b></p><p> كېلىش مېھمانž
14、3;ىن ،كېتىش ساھىبخاندىن. </
15、p><p><b> 來由客,走由主。 </b></p><p> 這條諺語運(yùn)用拈連手法,也有押韻的修辭方式,簡潔明了地反映了維吾爾族人熱情好客的特點(diǎn)。 </p><p><b> 例: </b></p><p> غەز
16、749;پ بىلەن ھومىيىمەن قەبى&
17、;#1726; زالىملارغا، </p><p> كالا بو
18、لۇپ باش ئېگىمەن سەبى با
19、604;ىلارغا. </p><p><b> 對(duì)敵人決不屈服, </b></p><p><b> 對(duì)人民俯首聽命。 </b></p><p> 這個(gè)諺語上下形式強(qiáng)烈對(duì)照,拈連修辭非常明顯同時(shí)
20、也是一個(gè)茅盾對(duì)立的統(tǒng)一體。舍形求義,這樣翻譯更加通順易懂。 </p><p><b> 例: </b></p><p> ئاش كەلسە يە š
21、8;سۆز كەلگە دە. </p><p> 有話就說,有飯就吃。 </p><p> 對(duì)使用拈連手法的這句話意譯后,句式勻稱整齊,上下句聯(lián)詞性、結(jié)構(gòu)一樣,表達(dá)了了維吾爾人熱情大方的
22、性格,每一句表達(dá)通順,意思簡單易懂。陳望道曾說過,用拈連修辭的句子,可以用成對(duì)的語言去翻譯表達(dá)它,使他工整也是可以的,但不必每一句都要翻譯對(duì)偶句,那就給意譯戴上了枷鎖(《修辭學(xué)發(fā)凡》)。雖然陳先生說的是漢語,但對(duì)維吾爾語也是適用。不管怎么說,在維吾爾語拈連修辭格諺語的翻譯,想使翻譯諺語整齊有序的心理是廣大維吾爾族人是相同的。 </p><p><b> 總結(jié): </b></p>
23、<p> 對(duì)于一般情況下我們不翻譯他的字面意思,而是翻譯他要表達(dá)的意義其實(shí)也就是不看維吾爾語修辭格的拈連形式,而是翻譯它的語義。維吾爾語諺語喜歡運(yùn)用拈連的手法,這也充分體現(xiàn)出他們的民族具有豐富的想象力,而我們想把 “形、義”都翻譯出來是很難做到,所以,在翻譯時(shí)對(duì)于使用拈連修辭格的諺語只能顧義不顧形了。這與翻譯英語十分的相似,需要我們?nèi)レ`活選詞,而不要直譯,不要套“拈”只抓住原詞詞典義,這樣就把維吾爾諺語的美感弄沒了。對(duì)于
24、翻譯這項(xiàng)工作,需要我們堅(jiān)持的探索,努力重譯,堅(jiān)持的刨新,要讓維吾爾族諺語的翻譯更趨完美,從而更能闡明了維吾爾語修辭不但是一種語言手法,它更是一種文化藝術(shù)手段,這塊文化瑰寶承載的不僅僅是一個(gè)民族多年的文化積淀,同時(shí)也是一個(gè)民族靈魂深層的內(nèi)涵。 </p><p><b> 參考文獻(xiàn): </b></p><p> [1]劉珉.維吾爾諺語修辭探微[J] .新疆教育學(xué)院學(xué)報(bào)
25、,1999(1) </p><p> [2]陳文博.新疆少數(shù)民族情歌的語言修辭藝術(shù)與民族文化[J].語言與翻譯(漢文)2006,(2) </p><p> [3]王懷德.祖木拉提.阿不力克木.議維吾爾語中拈連修辭格諺語的翻譯[J] .語言與翻譯(漢文),2006,(1) </p><p> 作者簡介:熱依漢古力.阿不都熱合曼,女,工作單位:新疆烏魯木齊電視臺(tái)總
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 常見的修辭格翻譯 (1)
- 商貿(mào)物流英漢翻譯中的修辭格
- 漫談?dòng)⒄Z中的幾種修辭格
- 修辭格中的邏輯悖論.pdf
- 淺議英文隱喻修辭格的翻譯技巧
- 維吾爾語子女教育主題的諺語分析.pdf
- 夜鶯第二五章中修辭格翻譯的實(shí)踐報(bào)告
- 英漢修辭格——比較研究與翻譯.pdf
- 《老子》修辭格中的均衡美.pdf
- 《管子》修辭格研究.pdf
- 談新聞?dòng)⒄Z中比喻修辭格及翻譯
- 漢語對(duì)偶修辭格研究.pdf
- 唐鉞《修辭格》研究.pdf
- 英語修辭格總匯-語法教學(xué)
- 維吾爾語中的委婉語及其漢譯.pdf
- 今文《尚書》修辭格研究.pdf
- 0003修辭格的運(yùn)用與比較
- 裝修合同維吾爾語
- 裝修合同維吾爾語
- 奈達(dá)動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯理論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用——以維吾爾語漢語諺語翻譯為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論