版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、<p> 淺談基于文化預(yù)設(shè)的英漢修辭格翻譯策略研究</p><p> 論文關(guān)鍵詞:文化預(yù)設(shè) 修辭格 翻譯策略 </p><p> 論文摘要:翻譯涉及兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,文化預(yù)設(shè)理論用于指導(dǎo)翻譯,對(duì)原語和譯語的讀者知識(shí)狀態(tài)做出合理的假設(shè),使譯本更加能夠貼近讀者的要求。本文主要從以下兩個(gè)方面展開:如何通過對(duì)文化預(yù)設(shè)的認(rèn)知來更好的完成翻譯的活動(dòng);在預(yù)設(shè)理論的指導(dǎo)下對(duì)不同的預(yù)設(shè)信息
2、進(jìn)行分析,找出恰當(dāng)?shù)姆g策略。 </p><p> 一、文化預(yù)設(shè)概述 </p><p> 文化預(yù)設(shè)是指交際雙方所共享的具有特定文化根源的一些假設(shè),信念及思想,因?yàn)榻浑H雙方通常均認(rèn)為這些預(yù)設(shè)是顯而易見的基礎(chǔ)性信息,故無需口頭描述。翻譯是跨文化的交際活動(dòng),翻譯過程不僅僅是字與詞的簡單轉(zhuǎn)換,而更多的涉及到文化背景知識(shí)的全面考量。因此在翻譯過程中更多的了解原文和譯文的文化預(yù)設(shè)具有非常重要
3、的意義。 </p><p> 二、基于文化預(yù)設(shè)的翻譯策略 </p><p> 從預(yù)設(shè)角度看,如果原文的預(yù)設(shè)信息能夠被譯語讀者共享,則可以直譯。如果譯者認(rèn)為直譯會(huì)造成譯文讀者理解困難,但又不想放棄直譯,可通過直譯加注進(jìn)行補(bǔ)救。為更有效地幫助讀者把握原文信息和文化精髓,還可以采用將源語預(yù)設(shè)信息轉(zhuǎn)化為類似的譯語預(yù)設(shè)信息的轉(zhuǎn)譯法。本文主要從以下四個(gè)方面分別舉例說明:直譯法,轉(zhuǎn)換形象譯法,直
4、譯加注法和意譯法。 </p><p> ?。ㄒ唬┲弊g共知的預(yù)設(shè)信息 </p><p> 人類作為整體而言,有相同的感知能力,面對(duì)大體相同的自然環(huán)境,有著相似的生活經(jīng)歷。盡管語言各異,但表達(dá)的思想總是同多于異。因此,在很多情況下直譯可以保留原文的預(yù)設(shè)信息和預(yù)設(shè)關(guān)系。直譯的好處是能保存原文的表達(dá)方法,達(dá)到與原文近似的語言效果。 </p><p> 例1像蜜蜂一
5、樣忙 as busy as a bee </p><p> 例2她是世界上最漂亮的女孩。She is the prettiest girl in the world. </p><p> 夸張?jiān)跐h語和英語中都是常用的修辭,用以加強(qiáng)語氣,增強(qiáng)語言的感染力,有意夸大和縮小事物的某一個(gè)方面,從而獲得更好的表達(dá)效果。顯然,上述夸張說法在英、漢語言環(huán)境中表達(dá)的意義是相似的。 </p&
6、gt;<p> ?。ǘ┩ㄟ^轉(zhuǎn)換形象翻譯相似的預(yù)設(shè)信息 </p><p> 當(dāng)源語的形象無法相應(yīng)的在譯語中找到時(shí),可以采用符合譯語文化表達(dá)習(xí)慣并且能為譯語讀者所熟悉的形象替換源語的形象,這樣雖然失去了源語的形象,但是仍可以使譯語讀者感受到和源語讀者相似的語義聯(lián)想和藝術(shù)審美。 </p><p> 例3他的女兒是他的掌上明珠。His daughter is the app
7、le of his eye. </p><p> 在西方,人們用apple來表征“眼睛的瞳孔”,代表珍愛之物,語出《圣經(jīng)》故事。 </p><p> 例4我在廠里是一家之主,我不能容忍那種害群之馬。 </p><p> As the owner of the factory, I can’t allow any black sheep among my
8、employees. </p><p> 在西方,人們認(rèn)為黑色代表邪惡,這不僅在西方國家,在中國也是如此。人們常用“潔白晶瑩”形容純潔,而用“黑心腸”這樣的說法比喻罪惡。 </p><p> ?。ㄈ┲弊g加注翻譯帶有文化色彩的預(yù)設(shè)信息 </p><p> 由于文化差異,漢語中蘊(yùn)含著歷史事件或者故事的典故。為便于譯文讀者的理解,而直譯會(huì)造成譯文讀者理解困難,
9、可以采用加注解的辦法。加注可以詳盡,從容地介紹有關(guān)的文化背景知識(shí),有助于保留原文的預(yù)設(shè)關(guān)系,能較好地體現(xiàn)原作者的藝術(shù)動(dòng)機(jī)和原著的美學(xué)價(jià)值。 </p><p> 例5“若真也葬花,可謂東施效顰了,不但不為新奇,而是更是可厭?!?</p><p> “If so, she’s ‘Dong Shi imitating Xi Shi,’ which isn’t original but r
10、ather tiresome.” </p><p> 普通的英美讀者不大可能了解譯文中出現(xiàn)的“Dong Shi”和“Xi Shi”,因此對(duì)這一典故也必然感到茫然,譯者可加注如下:“ Xi Shi was a famous beauty in the ancient Kingdom of Yue. Dong Shi was an ugly girl who tried to imitate her ways.”
11、由此,這一典故的涵義便一目了然了。 </p><p> (四)舍棄形象意譯對(duì)等空缺的文化預(yù)設(shè)信息 </p><p> 中文里有不少詞語帶有濃重的民族文化色彩,包含有中國古代的人名、地名、典故等,源于中國特有的風(fēng)俗習(xí)慣或者宗教哲學(xué)。很多情況下,譯語中很難找到效果相似的表達(dá),源語在譯語的文化中沒有對(duì)應(yīng)的預(yù)設(shè),需要舍棄形象進(jìn)行意譯。在透徹理解源語的基礎(chǔ)上,用簡潔生動(dòng)的語言譯出源語的含義,
12、盡可能縮小譯語與源語對(duì)各自讀者產(chǎn)生的聯(lián)想。 </p><p> 例6八仙過海,各顯神通 Each of us shows his true worth </p><p> 毛遂自薦 to volunteer one’s service </p><p> 翻譯活動(dòng)與其說是兩種語言的轉(zhuǎn)換,不如說是兩種文化的交流。在人類共同的生存環(huán)境中,語言現(xiàn)象也有驚人的相
13、似。充分利用這種相似性對(duì)翻譯活動(dòng)做出有效的指導(dǎo),使譯文讀者更加貼切的理解原文的意義和韻味,達(dá)到文化交流的目的。 </p><p><b> 三、結(jié)論 </b></p><p> 預(yù)設(shè)是人們言語交際中常見的語言現(xiàn)象,在話語理解和會(huì)話交流中都有重要的價(jià)值。文化預(yù)設(shè)因民族語言文化不同而存在差異,修辭格又是不同語言在長期的生產(chǎn)生活中形成的精華部分。因此,在翻譯中,譯者
14、熟知源語和譯語文化預(yù)設(shè)的異同,有助于正確理解原文和選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法。 </p><p><b> 參考文獻(xiàn): </b></p><p> [1]柯平.文化預(yù)設(shè)與誤讀[M].文化與翻譯,北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1999. </p><p> [2]包惠南,包昂.中國文化與漢英翻譯[M].外文出版社,2004. </p&g
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢修辭格——比較研究與翻譯.pdf
- 商貿(mào)物流英漢翻譯中的修辭格
- 從文化視角看英漢修辭格的差異.pdf
- 英漢對(duì)偶修辭格中的隱蔽文化因素比較.pdf
- 英漢雙關(guān)修辭格對(duì)比淺析.pdf
- 常見的修辭格翻譯 (1)
- 《管子》修辭格研究.pdf
- 淺議英文隱喻修辭格的翻譯技巧
- 幾組英漢修辭格的對(duì)比研究及其在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用.pdf
- 漢語對(duì)偶修辭格研究.pdf
- 唐鉞《修辭格》研究.pdf
- 今文《尚書》修辭格研究.pdf
- 漢語修辭格的語用研究.pdf
- 從社會(huì)符號(hào)學(xué)看英漢互譯中夸張修辭格的翻譯.pdf
- 漢字修辭格的功能研究.pdf
- 俄漢語修辭格對(duì)比研究.pdf
- 英漢修辭格對(duì)比研究及其對(duì)ESL閱讀教學(xué)的啟示.pdf
- 漫談?dòng)⒄Z中的幾種修辭格
- 湖南瀏陽方言修辭格及其文化蘊(yùn)涵研究.pdf
- 談新聞?dòng)⒄Z中比喻修辭格及翻譯
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論