版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、修辭格是修辭學(xué)研究的重要的組成部分。它是在特定的語境里創(chuàng)造性地運(yùn)用大眾語言而形成的具有特殊修辭效果的言語形式,即為特殊的言語形式。在某一方面或某幾方面,不管在語義或句法上,修辭格的使用是對日常語言常規(guī)具有特定意圖的偏離。 “偏離”是話語對語言結(jié)構(gòu)的偏離,是對語言常規(guī)形式的變異。使用適當(dāng)?shù)恼Z言技巧將常規(guī)的語言變成變異的語言,就能產(chǎn)生特殊的審美效果。因此,偏離是一種重要的語言求美律。本文主要從這一重要的求美規(guī)律的角度出發(fā),對中、英兩
2、種語言中的幾組修辭格進(jìn)行對比分析與研究。 英語語言和漢語語言屬于兩種不同的語系,在詞的構(gòu)成,詞形變化,句法結(jié)構(gòu)和詞序等方面都存在很大的差異。單就修辭手法而論,英語語言中絕大部分常用的修辭格都能在漢語語言中能找到與它們相同或者相似的修辭格方式,有幾種英語語言的修辭格在分類上與漢語語言修辭格互有參差,但這并不是本質(zhì)上的問題,本質(zhì)問題是雙方何以存在相同或者相似的修辭思維和表達(dá)形式,以及如何互為轉(zhuǎn)換。 從另外一個角度看,由
3、于英、漢語兩者的歷史發(fā)展情況不同,風(fēng)俗習(xí)慣不同,生活方式不同,甚至在美學(xué)觀念上也有所不同,往往在表達(dá)同一內(nèi)容的時候,雙方需要使用不同的修辭格。另外,雙方所使用的詞匯搭配的范圍的也不同,多義詞不相對應(yīng),語言的音韻節(jié)奏差別也較大。因而,一些性質(zhì)相同的修辭格,在結(jié)構(gòu)上和運(yùn)用范圍上都存在差異。既然英、漢兩種語言在常用的修辭格手法上存在著非常相似的現(xiàn)象,而它們在相似之中又具有一些各自的特點(diǎn),對它們加以對比,進(jìn)行研究,就很有必要了。 本文旨
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢雙關(guān)修辭格對比淺析.pdf
- 商貿(mào)物流英漢翻譯中的修辭格
- 英漢修辭格——比較研究與翻譯.pdf
- 英漢修辭格對比研究及其對ESL閱讀教學(xué)的啟示.pdf
- 俄漢語修辭格對比研究.pdf
- 淺談基于文化預(yù)設(shè)的英漢修辭格翻譯策略研究
- 英漢對偶修辭格中的隱蔽文化因素比較.pdf
- 夜鶯第二五章中修辭格翻譯的實(shí)踐報告
- 常見的修辭格翻譯 (1)
- 從文化視角看英漢修辭格的差異.pdf
- 現(xiàn)代漢泰語修辭格對比研究.pdf
- 從社會符號學(xué)看英漢互譯中夸張修辭格的翻譯.pdf
- 修辭格中的邏輯悖論.pdf
- 漫談英語中的幾種修辭格
- 《管子》修辭格研究.pdf
- 淺議英文隱喻修辭格的翻譯技巧
- 漢語修辭格的語用研究.pdf
- 《老子》修辭格中的均衡美.pdf
- 漢字修辭格的功能研究.pdf
- 兩個《哈姆雷特》中譯本修辭格翻譯對比研究.pdf
評論
0/150
提交評論