2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩59頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、在藏族文學(xué)作品英譯過(guò)程中,如何處理好迥異的文化因素是確保有效傳播藏文化的重要問(wèn)題,也一直為譯者所關(guān)注。本文旨在研究《塵埃落定》葛浩文英譯本中文化信息的翻譯,探尋民族文學(xué)英譯的借鑒原則。
   為揭示文化因素的翻譯策略,本文參照含有深層文化信息的詞匯、人物特征以及作者的敘事風(fēng)格等方面的因素,通過(guò)對(duì)比《塵埃落定》的原著和譯著,對(duì)譯著中文化因素的譯法進(jìn)行分析。然后,運(yùn)用賴斯的翻譯批評(píng)框架和理論來(lái)評(píng)析譯者的翻譯策略,并總結(jié)其翻譯特征。<

2、br>   在第一章中,本文回顧了關(guān)于文化翻譯研究的狀況,并從翻譯學(xué)視角定義文化的內(nèi)涵。第二章簡(jiǎn)要介紹《塵埃落定》中的文化背景,為分析文化因素的翻譯奠定基礎(chǔ)。第三章通過(guò)分析“文化矩陣”--即含有深層文化信息的詞匯、場(chǎng)景、事件或行為、氣氛和情態(tài)、人物特征以及作者的敘事風(fēng)格等要素,來(lái)把握本民族的文化心理及文化氣質(zhì)。本文通過(guò)譯例闡釋了翻譯文化矩陣中不同因素的翻譯方法,參照的原則是:語(yǔ)義翻譯主要處理文化詞語(yǔ)的所指文化信息;交際翻譯主要針對(duì)蘊(yùn)含

3、文化信息。然后通過(guò)對(duì)比分析,并結(jié)合譯者的翻譯觀,指出譯者的策略:以交際翻譯為導(dǎo)向,以語(yǔ)義翻譯為補(bǔ)充。第四章為翻譯評(píng)價(jià)及特征分析部分,其中一方面評(píng)析譯者的翻譯策略,另一方面概括其翻譯特征。賴斯的翻譯批評(píng)框架涵蓋了文本類型、語(yǔ)言要素、非語(yǔ)言要素及譯者的主觀條件。參照該框架和理論,本文逐步評(píng)價(jià)譯者的策略,同時(shí)總結(jié)其翻譯特征:可讀性是譯者在翻譯過(guò)程中的主要考慮之一。譯文基本忠實(shí)于原文中蘊(yùn)涵的文化信息,同時(shí)兼顧讀者的接受程度。在結(jié)論中,筆者概述了

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論