版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、蜚聲文壇的長篇小說《塵埃落定》是藏族作家阿來的代表作,于2002年獲得中國最高文學(xué)獎(jiǎng)——茅盾文學(xué)獎(jiǎng),贏得無數(shù)贊譽(yù)。作者運(yùn)用獨(dú)特的藝術(shù)表現(xiàn)手法,從麥其土司小兒子的視角出發(fā),講述了藏族土司制度消亡的歷史。小說通過描寫麥其土司所在藏區(qū)麥其土司家族內(nèi)部、各土司之間以及土司與中央政權(quán)間錯(cuò)綜復(fù)雜的矛盾斗爭,揭示了土司制度下藏民延續(xù)了多代的沉重生活以及土司制度在歷史轉(zhuǎn)型時(shí)期難以抗拒的走向終結(jié)的命運(yùn)。小說故事精彩曲折動(dòng)人,展現(xiàn)了濃郁的西藏民族風(fēng)情,廣受
2、讀者的喜愛和好評(píng)。第五屆矛盾文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)委認(rèn)為這部小說視角獨(dú)特,“有豐厚的藏族文化意蘊(yùn)。輕淡的一層魔幻色彩增強(qiáng)了藝術(shù)表現(xiàn)開合力度”,語言“輕巧而富有魅力”,“充滿靈動(dòng)的詩意”,“顯示了作者出色的藝術(shù)才華”。這樣一部小說極具文學(xué)研究價(jià)值,被譯成十幾個(gè)國家的文字暢銷海外?!秹m埃落定》英文譯本是由著名美國翻譯家葛浩文以及其夫人林麗君共同翻譯完成的,于2002年由當(dāng)時(shí)美國波士頓的教科書出版商Houghton Mifflin公司在美國出版發(fā)行,該英文
3、譯作很受英文讀者歡迎,被洛杉磯時(shí)報(bào)評(píng)為年度暢銷書。由于某些不可知的原因,該英文譯本并沒有在中國市場發(fā)行,迄今為止翻譯領(lǐng)域鮮有對(duì)其英譯本做出的相關(guān)翻譯研究。中國許多優(yōu)秀文學(xué)作品要想在世界文學(xué)領(lǐng)域獲得應(yīng)有的地位,首先需要相關(guān)語言的譯作做為傳播文學(xué)作品的橋梁,然后該譯作需要得到廣泛認(rèn)可,因此對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行英文翻譯的任務(wù)至關(guān)重要,對(duì)成功的翻譯進(jìn)行研究也極具意義。
本文以耶夫·維索爾倫(Jef Verschueren)語用綜觀順應(yīng)論
4、為理論框架,以葛浩文夫婦翻譯的《塵埃落定》英譯本Red Poppies為藍(lán)本,對(duì)該翻譯過程進(jìn)行分析。維索爾倫的順應(yīng)論從認(rèn)知、社會(huì)、文化的整體視角解釋語言的使用,提出使用語言即是在不同意識(shí)程度下為適應(yīng)交際需要而不斷做出選擇的過程。而翻譯被看成是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,翻譯過程是按照一定的翻譯標(biāo)準(zhǔn)將源語文本譯成目標(biāo)語文本的過程。以順應(yīng)論為視角,翻譯活動(dòng)同樣可以被看成是一種語言交際活動(dòng),在翻譯這種交際活動(dòng)中各種因素的影響下,譯者不得不做出相應(yīng)選擇
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 維索爾倫順應(yīng)論視角下葛浩文夫婦英譯塵埃落定探討
- 勒弗維爾操控理論視角下英譯《塵埃落定》研究.pdf
- 改寫理論視角下葛浩文夫婦青衣的英譯
- 語言順應(yīng)論視角下葛浩文流逝英譯本研究
- 敘事學(xué)視角下塵埃落定的英譯本研究
- 生態(tài)翻譯視角下:塵埃落定英譯本的研究
- 塵埃落定
- 改寫理論視角下葛氏夫婦英譯《塵埃落定》研究——兼談對(duì)中國文學(xué)“走出去”的幾點(diǎn)思考.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下《塵埃落定》英譯本研究.pdf
- 目的論視角下塵埃落定英譯本中文化負(fù)載詞翻譯研究
- 《蒼天血證》塵埃落定
- 從圖里的翻譯規(guī)范論看葛浩文夫婦英譯《青衣》.pdf
- 論塵埃落定英譯本中藏族文化信息的翻譯
- 順應(yīng)論視閾下的小說英譯研究——以葛浩文《生死疲勞》英譯為例.pdf
- 目的論視角下葛浩文英譯呼蘭河傳研究
- 改寫理論視角下葛浩文英譯玉米研究
- 塵埃落定讀后感
- 論《塵埃落定》中的傻子與英雄
- 改寫理論視角下葛浩文英譯狼圖騰的二維研究
- 基于維索爾倫順應(yīng)論的英語罵詈語研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論